8

I never heard it in Portugal. It seems to be typically Brazilian and my question is: when and where did "bunda" originate?

Edit: "bunda" = buttocks, butts.

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
  • What are the meaning of bunda? – Jorge B. Sep 04 '15 at 16:27
  • Never heard bunda in Portugal? Really?? How do portuguese call this part of the human body? – gmauch Sep 04 '15 at 16:51
  • @gmauch I know but any other person who visit the site maybe don't knows. – Jorge B. Sep 04 '15 at 16:56
  • @JorgeB. I'm really surprised that bunda might not be well known in Portugal. In Brasil it is an absolutely common word. Children learn it as soon as they learn what is perna or braço, or any other external part of the human body. – gmauch Sep 04 '15 at 17:05
  • 2
    @gmauch rabo, cú, traseiro, nádegas, ânus, nalgas, pacote, pandeiro, cagueiro, ceira, and so on... there's no end to names for it, but bunda is not used much (despite everyone knowing the word). – ANeves Sep 04 '15 at 17:08
  • Its also a common street word in punjab state of india and pakistan, they use it as bund but the meaning is same buttocks , don't know when and how it comes in india – Korlin Jul 24 '18 at 13:44

1 Answers1

10

According to the Houaiss dictionary (paywall), it comes from the word 'mbunda in Kimbundu, a Bantu language from Angola, and occurs in Portuguese dictionaries since the early 19th century. Houaiss also mentions it's not completely unknown in Portugal, although it's not used there:

a pal. está registrada no Novo Dicionário da Língua Portuguesa (1836), de Constâncio, como um angolismo, e no Grande Dicionário Português, de frei Domingos Vieira (1871), na acp. de 'nádegas de gente alcatreira', vale dizer, 'nadeguda'; em Portugal, entre os usuários atuais da língua, tal voc. não é desconhecido, mas não é empregado

Etimologia

quimb. 'mbunda 'quadris, nádegas'

bfavaretto
  • 3,896
  • 1
  • 24
  • 41
  • 1
    "rabo", "cu", "padaria", – Jorge B. Sep 04 '15 at 16:57
  • 2
    The word appears in the Dicionário das Ciências de Lisboa, not as a Brazillianism, and they quote: Nada de fome, de frio, de ralhos e maus tratos, e muito menos de pontapés na bunda* de ricos e tiranos/No hunger, no cold, no lecturing or beating, and abobe all no kicks in the bunda from rich folks or tyrants* (Aquilino Ribeiro, Malhadinhas, 1922.) Aqulino Ribeiro was a portuguese writer. – Jacinto Sep 04 '15 at 16:57
  • 4
    Padaria?!! Hahahahaha! @JorgeB. – bfavaretto Sep 04 '15 at 16:58
  • Yes, padaria was used as a lighter word for "bunda", last century in Brazil. I haven't heard it for a long time. Older people may still use it. – Centaurus Sep 04 '15 at 17:00
  • 6
    I'll start using padaria, as an effort to bring the word back to usage. – bfavaretto Sep 04 '15 at 17:04
  • 2
    @bfav, tem que colocar no roteiro dalgum programa tipo Porta dos Fundos, jejejeje .... tenho que escutar o Toquinho explicando de novo pq me veio à cabeça "na tonga da milonga do cabuletê" – brasofilo Sep 07 '15 at 05:41