9

Bitchy resting face. Sempre quis encontrar uma boa tradução para essa expressão, definida pelo Urban Dictionary como:

A blank look that makes a woman look angry all the time, even if they aren't.

(...)

When a woman's default, or neutral, facial expression is rather bitchy and mean looking in nature. She can be happy, nice and even in a great mood, but she'll still have that look. They can't help it.

Macondo
  • 282
  • 1
  • 8

2 Answers2

10

Uma alternativa em Portugal podia ser «cara de cu».
No Brazil, a expressão é «cara de bunda».

Esta expressão, à semelhança da inglesa, é calão depreciativo.

Mas tem um significado ligeiramente diferente, porque está-se com cara de cu (é um estado temporário), mas tem-se "bitchy resting face" (característica permanente).

Eh pá, andas cá com uma cara de cu desde que te despediram...

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
  • 4
    Onde eu moro às vezes se usa "cara de bunda", que acredito ter o mesmo significado - mas é um tantinho mais leve rsrs (P.S. "cu" não tem acento, à semelhança de "nu" - embora quase todo mundo escreva dessa forma) – mgibsonbr Sep 10 '15 at 22:52
  • 1
    @mgibsonbr acho que é a mesma expressão, igualmente leve: em Portugal usamos "cu" para bunda - o rabo todo, incluindo as nádegas; ao ânus chamamos "olho do cu". – ANeves Oct 17 '15 at 22:57
  • @ANeves é tipo estar de trombas, mas permanente... Trombuda(o)? – Joum Mar 17 '16 at 17:25
  • Sim, @Joum, tipo isso! – ANeves Mar 18 '16 at 14:07
  • É que cara de cu nem tem esse significado. Enfim. Trombas seria a palavra – Oak Mar 21 '16 at 09:25
2

Eu tenho outra sugestão, se calhar mais "educada" - ou pelo menos não-calão - mal-encarada:

Que tem má cara. = CARRANCUDO, SISUDO

Se o calão é útil, ou então se quer um termo mais depreciativo: trombudo:

[Informal, Figurado] Carrancudo; amuado.

Joum
  • 308
  • 1
  • 5