6

How do I translate "proceedings" to Portuguese? The word I mean is the one used to describe an event (usually scientific) involving a series of activities. For instance:

Proceedings of the 15th international conference on Human-computer interaction

Are there differences in translation from Brazil to Portugal regarding this word's usage?

Luiz Vieira
  • 835
  • 5
  • 17

2 Answers2

8

As @aldux suggested, procedimentos would be a literal translation, which may work. However, I haven't been able to find "Procedimentos ..." as an actual title of conference proceedings.

Another related word is anais (which would be a literal translation of the English "annals"), which is used in the real world of conference proceedings, e.g. Anais do CNMAC, or Anais do IX Congresso Brasileiro de Atividade Física e Saúde. (For more examples, just Google.)

Another related word is acta, which strictly speaking is Latin, but apparently is used untranslated in Portuguese, too, e.g. Acta de Engenharia de Pesca.

I think anais is best if you're looking for a good equivalent of "proceedings" (in the sense of conference proceedings), but if you're just providing a straight translation (of an English journal name), maybe the literal procedimentos is better.

Earthliŋ
  • 3,654
  • 5
  • 23
  • 59
1

Dictionary definition:

A record of the doings or transactions of a fraternal, academic, etc., society. 1

Thus, it could be translate to: "Registro", "Ata", "Súmula" ou "Relatório":

Relatório da 15ª conferência internacional de interação Homem-Computador.

[1] definition

aldux
  • 349
  • 2
  • 6