4

We're welcoming a Portuguese flatmate tomorrow who's moving in, and want to put some nice bunting up. What would be an appropriate phrase to use?

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
Lou
  • 141
  • 4

2 Answers2

8

Bem-vindo if he's a boy, bem-vinda if she's a girl, is Portuguese for welcome. So, the male version only:

Welcome to England is Bem-vindo à Inglaterra (*)

Welcome Home is Bem-vindo a Casa

If you want a touch of self-deprecating humour you might want

Welcome to Perfidious Albion: Bem-vindo à Pérfida Álbion

Not everyone will know pérfida Álbion though. So you may want to go for

Welcome to the Land of the bifes: Bem-vindo à Terra dos Bifes

Bife is of course a mildly jocular Portuguese nickname for an English person. It literally means (meat) steak, and comes from the English word beef. The food connection notwithstanding bife, unlike frog in the case of a French person, is not derogatory.

(*) À or a in Portugal, à only in Brazil.

Earthliŋ
  • 3,654
  • 5
  • 23
  • 59
Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • 5
    Jacinto, why a capital C in casa ? – Centaurus Oct 05 '15 at 23:13
  • @Centaurus Existe no português o ditado «Onde fores…», não é? :-) – user0721090601 Oct 06 '15 at 01:23
  • @guifa Não entendi. Não conheço nenhum ditado começando com "onde fores" – Centaurus Oct 06 '15 at 01:36
  • 1
    @Centaurus Em inglês dezimos «When in Rome, do as the Romans», em castelhano é «Donde fueres, haz lo que vieres» (Onde fores, faz o que vires). Em inglês, escrevemos essas palavras como maiúscula inicial. – user0721090601 Oct 06 '15 at 01:42
  • @Centaurus ah claro, o português não usaria o modelo ibérico. «Em Roma sê romano» – user0721090601 Oct 06 '15 at 01:44
  • @guifa We're not in Rome. A Roman has come to us with a question. – Centaurus Oct 06 '15 at 01:45
  • @Centaurus My capital first letters again :). I'm imagining it written on a banner, so you may want to capitalise the words as in a title. – Jacinto Oct 06 '15 at 06:48
  • @guifa in Portugal, we say "na terra onde fores ter, faz como vires fazer". But how is this saying relevant to the answer? – ANeves Oct 06 '15 at 09:35
  • @Jacinto, seguramente queres dizer "Bem-vindo à Inglaterra"? – Arthur Azevedo De Amorim Oct 06 '15 at 14:42
  • 1
    Não, na verdade, eu digo vou a/gostei de/vivi em Inglaterra. Embora seja capaz de dizer a Inglaterra joga hoje... ou Portugal joga hoje com a Inglaterra. Chama-me incoerente. Para Inglaterra, França e Itália, o artigo em Portugal é opcional (ou seja, de facto o artigo uma vezes é usado, outras não). – Jacinto Oct 06 '15 at 15:28
  • 1
    @Jacinto Não vejo como omitir o artigo definido no caso acima. Veja como soa mal quando usamos uma palavra no masculino: Vou a Japão, a Brasil, a México. Acho que o artigo é obrigatório e, sendo obrigatório, haverá crase quando o país for do gênero feminino. Em ptBR poucos países são netros em gênero (em Cuba, em Barbados, em Israel, em Andorra, em Angola, em Moçambique, etc. A maioria tem gênero e a Inglaterra é um deles. Certa vez ouvi dizer "quando eu morava em França", mas isso caiu no desuso e falar assim no Brasil seria pedantismo. – Centaurus Oct 06 '15 at 17:12
  • @Centaurus Em Portugal é facultativo com Inglaterra. Pode dizer-se tanto "Bem-vindo a Inglaterra" como "Bem-vindo à Inglaterra". O mesmo com "França" e Itália. Já "Espanha" não pode levar artigo. – Artefacto Oct 06 '15 at 17:22
  • @Centaurus Em Portugal não se diz à Espanha nem na Espanha, mas diz-se a Espanha joga... e o jogo com a Espanha! Somos uma cambada de incoerentes! – Jacinto Oct 06 '15 at 20:06
  • @Artefacto Vê se concordas com o comentário acima. – Jacinto Oct 06 '15 at 20:08
  • @Centaurus Ou melhor, pode dizer-se a Espanha joga... e o jogo com a Espanha. O artigo pode ser omitido nestes casos também. Em Portugal a e à têm sons diferentes; normalmente não nos atrapalhamos com eles. – Jacinto Oct 06 '15 at 20:28
  • 1
    @Jacinto É verdade. A Espanha joga, o Brasil joga, mas Moçambique/Angola/Cabo Verde/São Tomé jogam. Mas vivo em Espanha, não na Espanha; vou a Espanha, não à Espanha. – Artefacto Oct 06 '15 at 22:28
  • Mesmo no caso de França, Itália e Inglaterra, mais facilmente uso o artigo como sujeito ou com com: a França joga com a Itália do que com outras preposições: fui de Itália para Inglaterra com escala em França. – Jacinto Oct 07 '15 at 04:52
5

I'm probably too late, but if you don't know the gender of your flatmate, and you think "Inglaterra" is hard to pronounce, you can simply say:

Boas vindas!

In a more formal way (treating the person as an important guest) and resembling Jacinto's examples you can add "seja":

Seja bem-vindo à Inglaterra!

You may want to pronounce:

  • each a as the uh sound in "duh";
  • the o as you'd pronounce the o in "no";
  • the i as the ee sound in "piss";
  • the last s of each word as the sh in "shmuck";
  • the rr sound as a guttural sound and you definitely want to sound like this girl when she pronounces the words "rato", "Roma", "carro" or "cachorro";
  • the e sound as the eh sound in "meh";
  • the j as a "gee";
  • the à sound as the ah sound in "nah".

Here's how "boas vindas!" sounds, and you can say this sentence anytime a person returns back from somewhere, as you'd say "welcome back".

If you truly want to buff up your welcome, I also recommend to follow Jacinto's suggestion and replace "Inglaterra" by "Terra dos Bifes" or even better: "Bifolândia" (pronounced as: beef'olandeeuh).

Btw, how did your flatmate react?

Armfoot
  • 3,922
  • 1
  • 19
  • 48
  • That doesn't sounds right it looks like you are giving welcome to the subject "Inglaterra". – Jorge B. Oct 08 '15 at 16:01
  • @JorgeB. you are right, "boas vindas" is more commonly used with the subject to be welcomed. I.e. "boas vindas à Inglaterra" would be more similar to "welcome England" (welcoming the country itself). Edited the answer. – Armfoot Oct 08 '15 at 16:15