5

Fiquei surpreso quando vi esta definição de "ali" no Aulete (numeração dos exemplos minha):

1. Em lugar distinto daquele em que se está, que pode ser próximo ou distante; naquele lugar: (1) Por favor, deixem suas malas ali., (2) Foi para a Europa, e vai ficar ali até o verão.

Ora, eu nunca me passaria pela cabeça dizer a segunda frase. Eu diria:

(3) Foi para a Europa, e vai ficar até o verão.

"Aí" também me parece possível (embora não tão apropriado como "lá"), mas não "acolá" ou "além":

(4) Foi para a Europa, e vai ficar aí até ao verão.
(5) *Foi para a Europa, e vai ficar acolá até ao verão.
(6) *Foi para a Europa, e vai ficar além até ao verão.

Sou só eu?

Artefacto
  • 16,332
  • 1
  • 27
  • 62

3 Answers3

4

O Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa (DACL) concorda com o Aulete, e eu concordo com o Artefacto. Nomeadamente este exemplo do DACL tal como o do Aulete não me entram na cabeça:

(a) Nasceu em Angola mas nunca mais ali voltou. (DACL)
(b) Foi para a Europa, e vai ficar ali até ao verão. (Aulete)

Eu diria

(a1) Nasceu em Angola mas nunca mais voltou.
(b1) Foi para a Europa, e vai ficar até ao verão.

Entre outros significados, o DACL apresenta ali como indicando o lugar (ou no lugar ou ao lugar) mencionado anteriormente, e sendo neste sentido sinónimo de e . Sendo assim, as frases (a) e (a1) seriam equivalentes, tal como as (b) e (b1). Mas eu creio que esta equivalência entre ali e não corresponde ao uso em Portugal. Vejamos os seguintes exemplos:

(c) A Ana chegou à China e decidiu ficar uns tempos. Mandou de vários postais aos amigos. (d) Um dia foi visitar um pagode e sentou-se na escadaria a admirar a paisagem. Foi ali que ela conheceu o Chung Peng. Dali avistava-se a cidade lá em baixo. Chegavam até ali os ruídos da cidade.

Neste exemplo, eu não substituiria em (c) os por ali. Aceitaria substituir em (d) os ali por . E parece-me que há aqui um padrão:

(e) A Ana foi a Nova Iorque. Ficou duas semanas.
(f) Um dia foi ao Central Park. Estava-se bem. (Estava-se ali bem, com alguma boa vontade.)
(g) Sentou-se num banco à sombra. Estava-se ali bem. (Ou estava-se bem.)

Parece-me que o que se passa é o seguinte. Nós usamos e ali para indicar um lugar diferente daquele em que estamos e também diferente daquele em que está o nosso interlocutor. Ali é usado para lugares relativamente próximos e à vista, e para lugares relativamente longe, não necessariamente à vista:

(h) As chaves estão ali, não vês? em cima daquela mesa, junto à janela.
(i) Vai ao teu quarto, vê na gaveta da mesinha de cabeceira, que as chaves estão .

Nos exemplos (d) e (g) nós podemos imaginar-nos a seguir a Ana, de modo que quando ela está sentada na escadaria ou no banco, o lugar está à nossa vista, e por isso podemos usar ali. Quando ela está na China, exemplo (c), não usamos ali: ou nós não estamos na China, e então a China está muito longe e fora da nossa vista; ou se podemos ver a China é porque estamos lá, e então nem ali nem se aplicariam. Diríamos, veio visitar a China e ficou cá uns tempos. Passa-se o mesmo com Nova Iorque.

Para indicar um lugar literalmente à vista, que não é onde estamos nem onde o interlocutor está, além de ali, podemos também usar acolá e alem. Eu diria que acolá e além usam-se preferencialmente para lugares relativamente afastados, enquanto ali é usado preferencialmente para lugares próximos.

Conclusão relativamente à nossa discordância com os dicionários. Tal como é usado em Portugal, ali indica o lugar mencionado anteriormente, se a narrativa for propícia a que nós nos imaginemos a observar esse lugar de curta distância (ou se nó o podermos ver de facto, claro). Caso contrário, usa-se . Mesmo quando ali é possível, o também é, mas aí já não nos imaginamos ao pé.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • As frases de d) soar-me-ia melhor com "aí", mas não sei bem porquê. Se estivermos a apontar um objeto, é clara a diferença ("aí" implica que o objeto está perto do interlocutor, "ali" algo afastado dos dois, mas ainda relativamente perto, "aqui" perto do locutor, "além"/"acolá" longe de ambos, mas para onde ainda conseguimos apontar, e "lá" qualquer coisa fora de vista). Mas nestes contextos mais abstratos, a situação complica-se. – Artefacto Oct 13 '15 at 11:11
  • Também concordo com o na (d). Curiosamente, na (g) já prefiro o ali. – Jacinto Oct 13 '15 at 11:15
  • 2
    No Brasil, em relação ao uso corriqueiro do 'lá' e do 'ali', eu percebo que o 'lá' sempre aparece depois do verbo ("Ana foi a Nova York. [Ana] Ficou lá duas semanas") e 'ali' sempre antes do verbo ("Ana foi a Nova York. Ali [Ana] ficou duas semanas"). No meu meio, a primeira forma - usando o 'lá' - é a mais comum. E se me recordo bem, a segunda forma - usando o 'ali' - só vi na literatura mesmo. – PEdroArthur Oct 13 '15 at 13:17
  • @PEdroArthur no Brasil, não se poderia dizer "lá em casa come-se tarde", "ficou duas semanas lá", "põe ali naquela mesa" e "foi ali ao fundo que eu tropecei"? Em Portugal, sim. – ANeves Oct 13 '15 at 17:18
  • @ANeves quais seriam os impeditivos formais? Na minha experiência, "Ficou duas semanas lá na agência do centro e depois devolveram ao remetente", "Ficou duas semanas lá na sua mesa", ou "Ficou duas semanas lá" (subentendido o restante) são formações válidas (e bastante utilizadas). E o "põe ali naquela mesa" também é. – PEdroArthur Oct 13 '15 at 17:31
  • @ANeves Acho que os teus exemplos são todos consensuais. A espinha está se se diz coisas como "Foi a França, e ficou ali uns meses". Os dicionários dizem que sim, e muitos de nós dizem que não, que diríamos "Foi a França, e ficou lá uns meses." – Jacinto Oct 13 '15 at 17:37
  • @PEdroArthur eu percebi duas coisas do teu comentário. 1) Há duas opções, e 2) a segunda é quase só usada em literatura. A primeira dessas coisas não acho que seja verdade (em Portugal) : eu percebo que o 'lá' sempre aparece depois do verbo e 'ali' sempre antes do verbo, e por isso tentei dar contra-exemplos para esclarecer. – ANeves Oct 13 '15 at 18:03
  • 1
    @ANeves entendi. A interrogação ficou escondida no meio das aspas. Eu tentei ressaltar o uso no Brasil em relação a casos semelhantes aos apresentados pelo OP. Desculpe se isso ficou implícito. E sim, seus contraexemplos me parecem válidos. Porém, o mais comum seria ouvir "a gente come tarde lá em casa". Nas outras frases, o 'lá' ou o 'ali' deixariam implícito que o objeto apontado está longe ou perto, respectivamente: se houvesse duas mesas, 'lá' seria a mais longínqua. – PEdroArthur Oct 13 '15 at 20:41
  • @PEdroArthur Isso do ali só aparecer na literatura não me surpreende. Mas em Portugal nós podemos pôr o antes do verbo: foi para a França, e por lá ficou, lá casou. Mas foi a Paris, e lá ficou duas semanas soa estranho. – Jacinto Oct 13 '15 at 21:01
  • @Jacinto, só pra deixar claro, o que comentei acima está longe de ser uma regra. É apenas o que ouço corriqueiramente em relação a construções linguísticas semelhantes as citadas pelo OP e ao seu caso letra "d". – PEdroArthur Oct 14 '15 at 01:54
3

Creio que existe uma sensação de maior proximidade ao usar a palavra ali , especialmente para localizações ou lugares, não só devido à semelhança com aqui:

  1. Neste lugar.

...

  1. (Opõe-se a ali, para designar um lugar ou um facto, determinados ou não.)

Como também ao lhe perguntarem:

Onde está o(a) objecto(pessoa) X?

Caso esteja ao seu alcance (visual mas não táctil), responde mais naturalmente:

Está ali.

Caso contrário, responde:

Está lá/acolá (no outro lugar).

Alguns exemplos:

  1. Estamos com vontade de ficar ali. (artigo em PT mas frase em BR);
  2. Eu estava de pé quebrado, então tinha que ficar ali o tempo todo. (BR);
  3. O que dizer olhando para essas fotos? Vontade de ficar ali. (BR);
  4. Atos 15:34: Mas pareceu bem a Silas ficar ali. (BR);
  5. Exatamente ali ... (BR);
  6. Ali foi o local do palácio dos reis de Portugal durante cerca de dois séculos (BR para audiência PT?).

Por isso a frase:

Foi para a Europa, e vai ficar ali até o verão.

Pode indicar uma proximidade maior, talvez por o interlocutor apontar/referir uma fotografia ou mapa ao seu alcance, quando pronunciou essa mesma frase. Logo a expressão "ficar lá" poderia ser um pouco desadequada neste contexto.

Compare também com a resposta do Jacinto, exemplos (h) e (i).

Armfoot
  • 3,922
  • 1
  • 19
  • 48
  • 1
    Eu concordo com o ali no mapa ou na foto. Mas repara que os dicionários não restringem o uso de ali a situações em que haja alguma coisa que se possa apontar. – Jacinto Oct 13 '15 at 11:05
  • 1
    @Jacinto exato. Não é necessário uma ligação visual direta, ou seja, parece depender mais do contexto e da situação decorrente. – Armfoot Oct 13 '15 at 11:15
2

Segundo a minha experiência em Portugal:

Aqui, e ali referem-se à posição explícita de algo em relação ao ambiente próximo de quem comunica. Implicando proximidade, especificam se é respectivamente ao comunicador, ao ouvinte, ou a nenhum deles.

Enquanto que e exprimem a proximidade de algo com quem comunica, num âmbito de distância. Se é "aqui perto" (cá) ou "lá longe" (lá).

Sendo conceitos parecidos, por vezes podem ser usadas indistintamente.
No entanto, segundo a minha experiência e por implicar proximidade, ali nunca seria usado para algo distante como foi para a Europa, e vai ficar ali até o verão.


As palavras aqui, e ali são usadas para indicar um lugar perto, que frequentemente está visível. E explicitam se está:

  • Aqui, na vizinhança de mim;
  • Aí, na vizinhança de com quem se fala;
  • Ou ali, fora da vizinhança de ambos.

Tens frio? Sai d de perto da janela e vem para aqui para perto da lareira. Se quiseres, tira uma mantinha dali do armário.


As palavras e são usadas para indicar qual a relação de distância entre algo e quem fala: se algo é/está/se-passou "aqui na zona em que eu estou" ou "numa zona longe de mim".

Voltei, voltei, voltei de ; ainda agora estava em França e agora já estou . ♪

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54