9

Afterthought significa em inglês algo que se menciona ou acrescenta mais tarde por não se ter pensado ou planeado dizê-lo antes. Por exemplo:

"Tens que vir hoje à nossa festa," disse o João. "E traz a tua irmã," acrescentou ele num afterthought.

Pergunta o João, "mas tu és médico?" E depois num afterthought, "para ires lá dar palpites?"

O Oxford Learner's Dictionaries diz que o afterthought é algo que se pensa, diz ou acrescenta mais tarde, sendo frequentemente não cuidadosamente planeado; dá como exemplo:

Eles convidaram o Jack e a Sarah apenas como um afterghought.

O Merriam-Webster dá estes exemplos:

Então lembrei-me, quase como um afterthought, de dar comer ao gato.

O facto estava escondido no meio dum relatório, quase como um afterthought.

Como se poderia elegantemente substituir afterthought por uma expressão portuguesa nos exemplos acima?

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Não sei se há alguma expressão que possa substituir isso. – Jorge B. Nov 17 '15 at 09:17
  • Interessante. Não sabia que em inglês havia um termo que definisse essa pausa na fala. Há algum termo similar em português? – felipe.zkn Nov 17 '15 at 09:18
  • 3
    @felipe Pois, essa é precisamente a minha pergunta. O afterthought não é a pausa: é aquilo que se diz depois da pausa. O meu Houaiss inglês-português indica reflexão posterior, reflexão tardia e, e esta eu não percebo, ilação íntima. Mas não gosto de nenhuma destas. – Jacinto Nov 17 '15 at 09:44
  • @JorgeB. Se não houver, temos que inventar! – Jacinto Nov 17 '15 at 09:44
  • @Jacinto "num reparo"? – Jorge B. Nov 17 '15 at 14:49
  • 1
    @JorgeB. Não tou a ver bem como é que reparo se aplica ali. De alguma forma repara (conserta) o que foi dito antes? No primeiro exemplo podia-se dizer "num já-agora" :) – Jacinto Nov 18 '15 at 07:32
  • Eu usaria: "Tens que vir hoje à nossa festa," disse o João. "E traz a tua irmã," acrescentou ele após refletir. – Striter Alfa Nov 18 '15 at 18:47

1 Answers1

6

Ao contrário de "aftertaste" que tem como tradução "retrogosto", termo muito utilizado por enólogos e mestres cervejeiros, não conheço e não encontrei nenhuma palavra em língua portuguesa que signifique exatamente o "afterthought". Acho que se quisermos descrever o pensamento tardio, teremos que usar a "reflexão posterior", "reflexão tardia"; ou então usar apenas "acrescentou".

"Tens que vir hoje à nossa festa," disse o João. "E traz a tua irmã," acrescentou. (ele numa "reflexão posterior")

Pergunta o João, "mas tu és médico?" E depois numa "reflexão tardia", "para ires lá dar palpites?"

Talvez "um comentário atrasado" ou "um comentário tardio" servissem, mas não são idiomáticos.

Ocorreu-me também, não tanto como um afterthought mas como um belated thought a palavra "adendo". No entanto, após algumas ponderações, achei que é um termo muito literário para aplicarmos à língua falada.

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
  • Parece-me reflexão exagerado. As mais das vezes é só uma ideia que nos ocorre, sem grande reflexão. – Jacinto Nov 17 '15 at 18:24
  • @Jacinto Concordo, geralmente não há reflexão alguma. É acrescentado como um reflexo, que no caso nada tem a ver com reflexão. – Centaurus Nov 22 '15 at 13:01