10

Parece-me que esta expressão não se usa no Brasil. Mas em Portugal estar-se nas tintas (para alguma coisa) significa não ter um mínimo de interesse, consideração ou respeito (por essa coisa), não querer saber (dessa coisa):

«Mas eu acho que tu não estás a proceder bem.»
«Estou-me nas tintas (para o que tu achas).»

Mas que tintas são estas? Qual é a origem desta expressão?

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • 1
    Tem um equivalente brasileiro que também não faz sentido algum se levado ao pé da letra: estou pouco me lixando. – bfavaretto Dec 15 '15 at 10:07
  • 1
    @bfavaretto Acho que estar-se pouco lixando não se usa cá, mas ainda assim consigo dar-lhe uma interpretação (que poderá não ter nada a ver com a origem). Lixar significa entre outras coisas arreliar, chatear. Portanto, estou pouco me lixando, estou pouco me arreliando, subentende-se estou-me nada arreliando. – Jacinto Dec 15 '15 at 10:19
  • Vai ser difícil. O Ciberdúvidas também não sabe. Não é uma expressão nova — o Google books tem duas entradas do século XIX. – Artefacto Dec 15 '15 at 18:01
  • Serão as tintas uvas? – Artefacto Dec 15 '15 at 18:11
  • Também me veio à cabeça as uvas tintas, mas não consigo ver relação. – Jacinto Dec 15 '15 at 21:01
  • Além de "estou (pouco) me lixando" comentado por @bfavaretto em ptBR temos também a forma chula "estou cagando para o que você acha", mais fácil de ser entendida literalmente. – Centaurus Dec 17 '15 at 00:57
  • @Centaurus É comum também em Portugal (vê comentários à resposta). – Jacinto Dec 17 '15 at 07:21
  • Outra expressão poderia ser "dar de ombros"? "- Ele deu de ombros para o que ela falava" – André Lyra Jan 15 '16 at 18:56
  • @AndréLyra Essa nós não temos em Portugal. Temos é "encolher os ombros", que segundo o Aulete também é usada no Brasil e significa o mesmo que dar de ombos – Jacinto Jan 15 '16 at 19:40
  • @Centaurus ... e andando: estou como os cavalos no desfile da Independência: cagando e andando, e todo mundo aplaudindo... – Luís Henrique Oct 20 '17 at 14:42

2 Answers2

2

Deduzo que a lógica (da sua origem) seja mais simples do que parece: quem pinta fica normalmente cheio de tinta nas roupas, por isso alguém que «está nas tintas» não quer saber se outros notam ou não nos borrões de tinta espalhados pelo seu corpo.

Assumi isto devido a outras expressões equivalentes:

  • «Estar a borrifar»: quem borrifa fica geralmente molhado, logo quem se «está a borrifar» não se importa que outros notem que está molhado.
  • «Estar a marimbar»:

    Entre os instrumentos de percussão existem as marimbas. Os tocadores de marimbas deliciam-se com a execução das suas obras musicais. «Estar a marimbar-se» significa estar tão encantado com as marimbas, que não se dá qualquer valor ao que se passa em redor.

Armfoot
  • 3,922
  • 1
  • 19
  • 48
  • 1
    Engenhoso, mas altamente especulativo. Borrifar poderá ser eufemismo para mijar: tou-me a mijar para isso – Jacinto Dec 15 '15 at 11:55
  • @Jacinto sim, apenas especulei com associações. Porém não associei a esse contexto de borrifos, mas sim, certamente! Nessa perspetiva, estar-se-á molhado devido a um líquido diferente... Btw, nice hat! – Armfoot Dec 15 '15 at 12:07
  • 2
    Não me parece que haja aí a implicação de a pessoa ficar molhada (ou cagada no tou-me a cagar para): acho que a coisa para que te borrifas é que ficaria molhada. O *me* é capaz de ser do tipo de me em olha-me só para isto. – Jacinto Dec 15 '15 at 12:20
  • @Jacinto Ah, percebo! No entanto, se me estiver a marimbar para isso, posso estar tão encantado com as marimbas que não quero saber disso (e não necessariamente a «dar música» a/para algo:). – Armfoot Dec 15 '15 at 12:32
  • 1
    Uma interpretação ligeiramente diferente de marimbar-me para uma coisa seria a seguinte: eu desprezo de tal forma essa coisa que tenho até disposição para me pôr descontraidamente a tocar marimbas em vez de dar atenção à coisa. Não é ignorar a coisa por estar absorto com as marimbas. Agora isto é uma interpretação possível, não tou a dizer que isto esteve na origem da expressão. Marimbo também é um jogo de cartas. – Jacinto Dec 15 '15 at 21:20
-2

No Brasil tem uma expressão (chula) que pode explicar o "estou-me nas tintas". É o "estou cagando e andando". Quem caga e anda, não pode estar preocupado com nada. Está feliz da vida. O paralelo de "cagar" e "estar nas tintas" é obvio. Abraços. Silvio

  • 3
    Sílvio, concordo que estou-me nas tintas significa o mesmo que estou cagando e andando. Em Portugal também se diz cagando e andando e tou-me a cagar para (qualquer coisa). Mas não vejo como é que uma expressão explica a outra. Tenho até a ideia que quem ouvir pela primeira vez estou-me nas tintas não compreenderá o que significa mesmo que conheça o cagando e andando. Mas o voto negativo não é meu. – Jacinto Oct 20 '17 at 20:13