7

Qual a tradução correta, para português do Brasil, da expressão inglesa "ball of the foot"? Segundo The Free dictionary, "ball of the foot" é:

the padded portion of the sole, which overlies the heads of the metatarsals, on which the weight rests when the heel is raised.

[Em português] a parte almofadada da planta do pé em volta das cabeças dos metatarsos, sobre a qual o peso do corpo se apoia quando se levanta o calcanhar.

Penso que seria "raiz do dedão", mas estou com dúvidas. Podem-me esclarecer?

frederico
  • 71
  • 2
  • 1
    Acho importante explicar o que significa a expressão original, para facilitar a obtenção de respostas. – gmauch Dec 28 '15 at 09:43
  • 1
    "the weight should be on the ball of the foot". Obrigado Jacinto. – frederico Dec 28 '15 at 10:08
  • 1
    É a parte entre a palma e os dedos, aqueles nozinhos. Não só a raiz do dedão, mas dos dedos todos. Mas não sei como se chama isso, nem sequer em português de Portugal... – ANeves Dec 28 '15 at 10:26
  • Frederico, não tens de que agradecer. Na verdade essa frase foi colocada lá pelo @ANeves. Eu substituí-a agora por uma definição completa, com link à fonte da definição – Jacinto Dec 28 '15 at 13:55
  • 1
    @frederico, Já agora, se clicares no "edited X mins ago/x hours ago" na base da tua pergunta, podes ver exatamente quem é que mudou o quê na pergunta. E, claro está, podes clicar no "edit" no canto inferior esquerdo e voltar a editar a pergunta à tua vontade. – Jacinto Dec 28 '15 at 14:29
  • 1
    Obrigado a todos que colaboraram na minha tentativa de traduzir "ball of the foot" : tdmsoares, ANeves, Jacinto, gmauch. Como explicitou o Jacinto, não era uma definição que eu pretendia mas uma expressão que traduzisse a ideia. A que me parece mais simples e que se adapta melhor ao contexto parece ser "ponta do pé". Uma vez mais obrigado tdmsoares. – frederico Dec 28 '15 at 20:41
  • 1
    @frederico De nada! Na verdade tenho de agradecer pela pergunta e comentários, acabo aprendendo mais com todos! – tdmsoares Dec 29 '15 at 10:42

2 Answers2

4

Segundo a Wikipedia, a expressão Ball of the foot é a junção entre o corpo do pé e os dedos do pé.

Anatomicamente falando, é a região onde há a cabeça dos metatarsos (ossos que fazem a junçâo entre os ossos do calcanhar aos ossos do dedo)

Como o Jacinto citou nos comentários, na wikipedia cita "Bola do Pé" esta região, o que aparecia ser uma tradução literal, encontrei em outras fontes relacionando esta região com "Bola do Pé". Algumas delas:

Ambos relacionam a região com a doença metatarsalgia

Aparentemente, "bola do pé" não é comum de se ouvir, mas essa é a mais usada tradução dessa área do pé, do que usar um termo "regiâo da cabeça dos metatarsos"...

tdmsoares
  • 654
  • 4
  • 12
  • Masball of the foot refere-se não tanto ao ossos, como à parte exterior. O Merriam-Webster diz até que é a parte da planta do pé nessa zona. – Jacinto Dec 28 '15 at 13:44
  • Editei acrescentando que é a região desses ossos do pé, pois dava o sentido de somente ossos. O interessante é que falando de metacarpo e metatarso temos a ideia de osso, enquanto falando em falange, há a ideia de parte dos dedos... – tdmsoares Dec 28 '15 at 13:52
  • 2
    Concordo. Eu vi numa página da Wikipédia (sobre todo o pé, creio) a expressão bola do pé. A fonte era um manual publicado no Brasil, mas os autores pareciam ser de língua inglesa. Portanto deve ter sido uma tradução palavra a palavra. Parece não haver nome consagrado em português. – Jacinto Dec 28 '15 at 13:59
  • @Jacinto Tem razão! Eu nunca vi alguém falar "bola do pé"... Acho que o mais próximo que podemos falar aqui é "base dos dedos" – tdmsoares Dec 28 '15 at 14:02
  • Não sei se base dos dedos do pé não será ambíguo. Não se poderá pensar que é a parte inferior dos dedos, que toca no solo ou sola do sapato? Eu não sou avesso a neologismos como bola do pé. Num documento técnico poder-se-ia começar por definir bola-do-pé (se realmente não existe nome em português) e usar o neologismo a partir daí. Não sei é se isto serve as necessidades do OP. – Jacinto Dec 28 '15 at 14:10
  • A pergunta pede uma tradução. Esta resposta explica (e bem) o que é "ball of the foot", mas não oferece uma tradução. – ANeves Dec 28 '15 at 14:29
0

Pela definição, "bola do pé" é aquela região que suporta o nosso peso quando levantamos os calcanhares, isto é, uma região de mais ou menos 6-7 centímetros vizinha aos artelhos (dedos do pé).

Não usamos a expressão "bola do pé" para descrever essa região no Brasil. Dizemos "o calcanhar/região calcânea", "a planta do pé ou região plantar" e "os dedos dos pés/artelhos/pododáctilos" Pododáctilos é um termo médico, "artelhos" é um pouco erudito. O povo diz mesmo é "dedos dos pé".

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159