7

Isto pode parecer uma pergunta estúpida ou fora de lugar, mas não é tão assim. Eu falo também italiano, que é a minha segunda lingua, onde existe um termo ou verbo que é "sculacciare" e serve para indicar "o ato de bater no cu (duma criança)". Estava a ver o seguinte video no Youtube

https://www.youtube.com/watch?v=FYFn7aj2UxI&feature=share

onde o rapaz brasileiro parece dizer ao cão (ao segundo 12) algo parecido ao termo/verbo italiano "sculacciare". Visto que sou originario de Portugal e vivi lá só 13 anos, o meu português não é perfeito, mas sobretudo faltam-me algumas expressões, mas mesmo assim não me lembro de pessoas dizerem algum parecido com "sculacciare".

A minha pergunta é a seguinte: existe mesmo um verbo "oficial" para indicar a ação de "bater no cu"? Gostaria de saber se o termo é valido num país ou noutro, ou seja a origem do termo, expressão ou verbo.

  • 1
    À exceção de pontapé/chuto no cu, em Portugal usaríamos a palavra rabo e não cu (bater com a mão aberta, chinelo, etc.). No Brasil o pessoal tem ainda mais reservas ao uso de cu que em Portugal. – Jacinto Dec 28 '15 at 14:45
  • 1
    Aqui onde moro no Brasil, falar "bater no cu" é altamente ofensivo – tdmsoares Dec 28 '15 at 15:37
  • 1
    Não estou a dizer que cu é ofensivo. É simplesmente as expressões que me vêm à cabeça: pontapé no cu, cair de cu, bater com o cu no chão, mas palmada no rabo, tau-tau no rabo, chinelada no rabo. Não me lembro de alguma vez ouvir palmada no cu por exemplo. E imagino que estejas a pensar em palmadas ou chineladas, (pela referência a crianças.) Agora eu sou do sul, pode ser diferente aqui. Onde é que está o ANeves quando a gente precisa dele! – Jacinto Dec 28 '15 at 15:56
  • "Cu" é uma palavra realmente ofensiva no Português Brasileiro, – T. Sar Dec 28 '15 at 16:07
  • A palavra no vídeo é esculachar, repreender ou espancar, não necessariamente no rabo, e vem realmente do italiano sculacciare. – Jacinto Dec 28 '15 at 16:11
  • É interessante ver essa diferença de culturas... Agora no Brasil, o equivalente seria palmadas na bunda/ bater no bumbum (referindo às crianças). Essas expressões acontecem em Portugal? – tdmsoares Dec 28 '15 at 17:20
  • 1
    Hmm... para mim, no Norte de Portugal, "palmada no rabo" é mais comum e muito mais bem-educado que "palmada no cú", mas a outra também é válida. Uma mãe chateada podia perfeitamente dizer a um filho "é a última vez que te aviso, salta para o banho senão levas tantas palmadas nesse cu que até choras!" E o mesmo para as outras expressões que o @Jacinto comentou ali acima. – ANeves Dec 28 '15 at 17:37
  • @tdmsoares não, só em tom de brincadeira ou jocoso. Mas percebemo-las perfeitamente. – ANeves Dec 28 '15 at 17:39
  • 1
    @ANeves Também tou a ouvir uma mãe chateada a dizer isso. De resto, embora cu não me pareça ofensivo eu evitaria a palavra em situações de alguma cerimónia. Ou então prepararia as pessoas para a palavra com lgum aparato, como faz este brasileiro. Espero que este link teja certo. – Jacinto Dec 28 '15 at 17:41
  • E cá fica o link correto a esculachar e, já agora, sculacciàre – Jacinto Dec 28 '15 at 17:43
  • @ANeves Nossa! Aqui no Brasil (pelo menos onde estou) rabo é ofensivo... A nâo ser no caso de estar falando de um animal... – tdmsoares Dec 28 '15 at 18:03
  • pode ser dito "no rabo" se a mãe já perdeu a paciência, e geralmente usado com chinelada, e não palmadas, PtBR – André Luiz Lyra Dec 29 '15 at 13:24
  • @ANeves em Portugal fazer SKI (montanha abaixo) sentando num saco de plástico, é chamado: "SCU"! Junta-se-lhe um "lacciare" e está feito... :) – bad_coder Apr 03 '20 at 23:06

2 Answers2

7

Esta resposta é válida no contexto do Português Brasileiro.

"Sculacciare" se traduz diretamente para o verbo Esculachar, que tem o mesmo significado básico (atingir as nádegas com a mão), apesar de raramente ser utilizado dessa forma.

Esculachar tem um sentido informal e mais comum de atacar alguém verbalmente, e não fisicamente nas regiões das nádegas. O sentido original, literal, hoje quase não é compreendido dessa forma.

De uma forma genérica, podes utilizar o verbo "Surrar" para indicar um castigo físico. Quando aplicado no contexto de "dar uma surra em uma criança", a imagem mental que se vem é algo próximo de sculacciare, mas com um intensidade considerável, um castigo severo, por assim dizer.

Podes também utilizar a palavra "estapear", que, assim como "surrar", indica um castigo físico não específico e quando aplicado a um contexto contendo uma criança dá a idéia de um ataque a região das nádegas. Ao contrário de "surrar", "estapear" não carrega uma intensidade explícita e normalmente é aplicado para um castigo mais brando.

Em uma nota lateral, a palavra "Cu" é um palavrão extremamente ofensivo em território brasileiro, possuindo inclusive uma conotação um tanto sexualizada quando em contextos mais brandos. Se possível, evite essa palavra a todo custo quando lidar com interlocutores brasileiros.

T. Sar
  • 215
  • 1
  • 6
  • Pelo que eu consigo perceber do italiano, sculacciàre significa mesmo bater no rabo com a mão aberta. – Jacinto Dec 28 '15 at 16:19
  • este dicionário diz precisamente que vem de culo. – Jacinto Dec 28 '15 at 16:34
  • @Jacinto - Não questiono o significado original da palavra. Creio que não ficou exatamente claro. Vou reformular. – T. Sar Dec 28 '15 at 16:38
  • 1
    @Thales Só comentei porque dizes que sculacciare se "traduz diretamente" para esculachar, mas de acordo com a definição do Aulete de esculachar, e a tua também, isso não é verdade. – Jacinto Dec 28 '15 at 16:44
  • @Jacinto A tradução é direta, só não é o formato usual de uso. É como a palavra "Retardado" - Originalmente era um termo médico, mas hoje é uma palavra de cunho pejorativo para uma pessoa de intelecto reduzido. Mesma coisa com "Mongolóide". – T. Sar Dec 28 '15 at 17:16
  • +1 for good answer and good advice. – Centaurus Dec 29 '15 at 16:56
7

Eu não conheço nenhum verbo que signifique açoitar alguém no rabo (rabo é neste sentido vulgar no Brasil, perfeitamente aceitável em Portugal), com a mão aberta ou de outro modo. E arrisco mesmo que se existir, tal verbo será um regionalismo.

Agora, dar palmadas no rabo (ptPT) ou na bunda (ptBR) tem exatamente o significado de sculacciàre. Mais ainda, se disseres a uma criança dou-te uma palmada, levas uma palmada ou apanhas uma palmada, toda a gente vai entender que é o rabo o alvo da palmada. Fica aqui a definição de palmada no Aulete digital:

1. Bras. Golpe dado com a palma da mão, ger[almente] nas nádegas

O Aulete indica palmada como brasileirismo, mas não é: é muito comum em Portugal também. Sem mais indicação, pelo menos em Portugal, uma palmada é nas nádegas. Se for noutro lado, é necessário indicar. Por exemplo, uma palmada nas costas, normalmente como saudação ou felicitação. O mesmo golpe de mão aberta mas na cara é uma bofetada, e em Portugal também uma chapada ou estalada; se for na nuca ou alto da cabeça é em Portugal um calduço.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Boa resposta! Só acho estranho para mim que sou brasileiro ouvir a expressão "no rabo"... – tdmsoares Dec 29 '15 at 10:45
  • @tdmsoares Obrigado pelo aviso. Com estas diferençazinhas uma pessoa nunca sabe quando está a dar um passo em falso. Fiz umas alteraçõezitas na resposta. – Jacinto Dec 29 '15 at 11:56
  • Nunca mais vou comer bacalhau "à Brás" da mesma maneira... – bad_coder Apr 03 '20 at 22:54
  • @bad_coder, essa não estou a alcançar: entre palmadas e bacalhau, a única coisa que me ocorre é bacalhau com batatas a murro. – Jacinto Apr 04 '20 at 11:28