Very common in ptBr, "só que" is a set phrase and I find it hard to explain it to someone who is learning Portuguese. First of all, is it a conjunction phrase? How can I best explain its meaning and usage? It would sound awkward to my ears to substitute "entretanto" or "todavia" for "só que" in the examples below. It may be so because "só que" is informal and very common in the spoken language whereas "todavia" and "entretanto" sound formal and bookish.
e.g.
- "Eu pretendia ir com você. Só que, no último minuto, recebi uma notícia que meu primo havia..."
- "Tínhamos combinado que cada um pagaria a sua. Só que ao lá chegarmos ele me disse que..."
- "Minha esposa queria muito uma esteira rolante para se exercitar em casa. Só que o nosso apartamento é pequeno e não tem espaço suficiente.
Como explicar a locução "só que" para quem está aprendendo a língua portuguesa?
Muito utilizada em ptBR, a locução "só que" não é muito fácil de explicar. Em primeiro lugar, trata-se de uma locução conjuntiva? Como explicar o seu significado? Não soa bem aos meus ouvidos substituir "só que" por "entretanto" ou "todavia" nos exemplos abaixo. Talvez porque "só que" é muito utilizado informalmente e "todavia" e "entretanto" soam livresco.
e.g.
- "Eu pretendia ir com você. Só que, no último minuto, recebi uma notícia que meu primo havia..."
- "Tínhamos combinado que cada um pagaria a sua. Só que ao lá chegarmos ele me disse que..."
- "Minha esposa queria muito uma esteira rolante para se exercitar em casa. Só que o nosso apartamento é pequeno e não tem espaço suficiente.