5

Na internet, é normal escrevermos algumas palavras sem acento, até mesmo em função do layout do teclado que é utilizado. Em alguns casos, a letra h é usada como se fosse "fazer o trabalho" do acento agudo.

Ex.: é = eh está = estah só = soh

Por que temos este costume?

Jéf Bueno
  • 1,274
  • 2
  • 14
  • 24
  • 1
    Relacionada: http://portuguese.stackexchange.com/questions/683/whats-the-origin-of-the-h-in-ah-qual-a-origem-do-h-no-fim-de-interjei%c3%a7%c3%b5 – Yuuza Jan 08 '16 at 18:19
  • Em Portugal não há qualquer hábito de usar "h" para significar acento agudo. Muito melhor não escrever nada ou algo como a', e', etc – Jonas Jan 10 '16 at 22:29
  • 1
    Na computação sempre usamos o h para esse fim, décadas antes da internet. O motivo vem da necessidade de enfatizar sílabas tônicas no lugar do acento, nos sistemas sem suporte a Unicode (https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Unicode) – Luciano Feb 13 '16 at 10:02
  • Ao contrário do que Jonas comentou, eu em Portugal usei e vi usar o h para significar acento agudo. – ANeves May 08 '20 at 13:56

2 Answers2

7

Alguns Motivos:

  • os teclados em português não eram comuns como hoje em dia. E Mesmo a configuração de idioma não estava sempre disponível nos antigos sistemas operacionais de computadores.

  • Pelo fato do H não ter som de nada no português quando usado desta forma. Então convencionou-se esse uso. (Foi muito utilizado nos antigos sistemas de bate-papo.)

André Lyra
  • 174
  • 6
  • Como curiosidade, no irlandés, quando deixaram de usar o acento punto sobre as consoantes lenitadas, optaram pelo H após a letra base também. (é dizer, antes escreveram oíċe, agora é mais comum oíche) – user0721090601 Jan 08 '16 at 19:09
  • @guifa Do you mean Irish Gaelic ? – Centaurus Jan 09 '16 at 23:52
  • 4
    Muito provavelmente este uso é uma adaptação do alongamento de vogais de interjeições como ah! – André Lyra Jan 11 '16 at 13:28
2

Talvez, pelo fato de que antigamente, quando se enviava mensagens por meio do telex ou telegrama, não se utilizava o acento agudo em determinadas palavras da língua portuguesa ou mesmo em nomes próprios, como por exemplo: estah (está), Canindeh (Canindé), Mossoroh (Mossoró), Itauh (Itaú) etc.. Por essa razão, creio que as pessoas tenham herdado tal hábito obsoleto.