9

Queria saber como traduzir essa expressão para o Inglês, pois todas aquelas que consegui achar ou não são corretas ou soam estranhas.

Eu estava escrevendo um cartão postal para um amigo.

Jorge B.
  • 6,900
  • 11
  • 42
  • 84
MKII
  • 193
  • 6
  • 4
    Convinha dar algum contexto para que seja mais fácil de traduzir. – Jorge B. Jan 29 '16 at 14:31
  • @JorgeB Adicionei o contexto – MKII Jan 29 '16 at 14:58
  • 3
    Se estiver a procura de uma forma de terminar o cartão que não tenha necessariamente de ser a escrita e dado o contexto, aconselhava Best wishes from London (amigo próximo) ou Best regards from London (conhecido/amigo distante). O problema do carinho e que não traduz bem o sentido para Inglês. Tal como o Arthur disse (e a norma pelo Reino Unido) seria o From London with love, em que o love não significa explicitamente o nosso sentido de amor (um exemplo disto e a expressao do dia a dia Lots of love que em Portugues se escreve Muito amor mas que pode significar Muito carinho. – jpmnteiro Jan 29 '16 at 15:04
  • A carta é toda escrita em inglês? E o amigo que vai recebê-la, é falante de qual idioma? – gmauch Jan 29 '16 at 19:27

2 Answers2

11

Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...

  • Eu preferiria evitar essa expressão, adicionei um pouco de contexto – MKII Jan 29 '16 at 15:00
  • 3
    Me parece normal a expressão, mesmo com o contexto novo. De qualquer forma, por questões culturais até entendo a motivação em se buscar alguma alternativa. Falando em questões culturais, depende de onde é o amigo também. Um brasileiro pode achar estranho um amigo falar "love", alguém de outro país pode achar normal. – Largato Jan 29 '16 at 15:06
4

"From London, with love" está correto.

Prova: a vida inteira como falante de inglês ;)

stafusa
  • 12,114
  • 2
  • 18
  • 53
tmace
  • 41
  • 1