Queria saber como traduzir essa expressão para o Inglês, pois todas aquelas que consegui achar ou não são corretas ou soam estranhas.
Eu estava escrevendo um cartão postal para um amigo.
Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...
Best wishes from London
(amigo próximo) ouBest regards from London
(conhecido/amigo distante). O problema do carinho e que não traduz bem o sentido para Inglês. Tal como o Arthur disse (e a norma pelo Reino Unido) seria oFrom London with love
, em que olove
não significa explicitamente o nosso sentido de amor (um exemplo disto e a expressao do dia a diaLots of love
que em Portugues se escreveMuito amor
mas que pode significarMuito carinho
. – jpmnteiro Jan 29 '16 at 15:04