8

Há algum termo em português que já venha sendo usado ou proposto, que consiga representar o significado de 'drinkability' do inglês?

Mas, não no sentido de potabilidade como existente em alguns dicionários, mas sim no sentido do caráter/qualidade do que é bebível e que está associado a experiência, prazer, satisfação. Algo como "bebilidade", "bebabilidade", ou "bebebilidade' ?

EDIT - Exemplos de uso:

  • No calor de 45C do Rio de Janeiro, a bebabilidade de um copo de água gelada é maior que a de um copo de água quente.
  • Este vinho é muito adstringente, acho que isto o torna áspero e reduz sua bebabilidade.
  • No verão cervejas menos alcoólicas possuem uma bebabilidade maior que as mais alcoólicas, segundo um estudo.

(Usei bebabilidade nos exemplos por ser mais eufônica)

Luciano
  • 1,396
  • 1
  • 13
  • 27
  • "já venda" o "já vem"? were you thinking in spanish, using "venga", and just got confused? – roberto tomás Feb 13 '16 at 13:40
  • @robertotomás Eu interpretei que já venda como que já seja usado, aceite, mas és capaz de ter razão. Só que não é preciso ir ao espanhol, basta o português venha. – Jacinto Feb 13 '16 at 14:07
  • Era erro de digitação. Corrigido. – Luciano Feb 13 '16 at 15:29
  • Hoje mesmo bebi uma cerveja que anunciava em seu rótulo de boa drinkability. Acho que essa é (mais) uma palavra que vai permanecer em inglês. No meio cervejeiro, até hoje só ouvi a versão em inglês mesmo. – gmauch Feb 14 '16 at 21:49
  • bebibilidade parece ser o correto, principalmente quando você pensa em bebível mas esse termo soa muito estranho então EMHO eu usaria a palavra qualidade. simples, prático e transmite a idéia que você quer: Qualificar a bebida como Boa ou de Alta Qualidade. – jean Feb 16 '16 at 17:19
  • A evitabilidade dessas impronunciabilidades é de fácil evidenciabilidade. Já ouvi até monstruosidades como "miserabilidade" (o que há de errado com "miséria"?!) – Luís Henrique Aug 15 '16 at 18:46
  • Parece que fui a única em dar definições oneológicos. Eu pensava que as refêrencias eram aglo importante por aqui.... – Lambie Oct 25 '18 at 17:10

6 Answers6

4

Em um comercial de cerveja brasileiro já ouvi o termo bebabilidade.

Como este artigo sugere, seguindo a conjugação do verbo beber seria: bebibilidade, mas podemos facilmente tropeçar na pronúncia da palavra bebibilidade então as pessoas do marketing do comercial de cerveja utilizaram o termo bebabilidade para ser mais conveniente de pronunciar.

Até o próprio termo de drinkability que está sendo questionado pode ser um neologismo em inglês, usado atualmente nas propagandas de cerveja internacionais e em livros de degustação de bebidas alcoólicas. Tente fazer uma pesquisa no ngrams do Google em inglês verá que não é uma palavra muito comum.

Isto seria como a palavra feedback, não recordo de ouvir alguém dizer retroalimentação. Geralmente para alguém que não entenda pode tentar simplesmente: retorno e se a pessoa entender usaria feedback.

sumitani
  • 1,298
  • 9
  • 22
2

Eu e os meus amigos costumamos usar bebível. Não no sentido de potável, mas no sentido de ser uma bebida que se bebe bem ou não.

-Como é essa bebida? É bebível?

-Não, não se pode beber.

ou

-Como é essa cerveja novo? É bebível?

-É uma categoria do caraças.

Jorge B.
  • 6,900
  • 11
  • 42
  • 84
1

Para drinkable, diria "bom de beber". Para drinkability, talvez "gosto"/"sabor"/"aroma"? Certamente nunca ouvi nenhuma palavra no sentido de uma tradução literal de drinkable, e tais palavras como "bebabilidade", "bebibilidade" ou "bebilidade" me remetem mais a "bêbado" que a "beber".

  • Para drinkable já ouvi bastante a versão bebível, aliás formal nos dicionários. Parece bem natural. Soa bem. Mas sua substantivação (drinkability), é a questão. – Luciano Feb 18 '16 at 22:08
1

Por que não bebibilidade? Vem de bebível e tomaria forma com "b" no substantivo, da mesma forma que amável, visível e provável.

Luís Henrique
  • 2,612
  • 1
  • 11
  • 18
1

Drinkability é só para vinhos ou cervejas (não para água).

Explicada aqui em inglês: Drinkability is hard to precisely define. It is a slightly 'blurry" term, open to interpretation. Wine professionals often categorize wine as being high or low on the drinkability scale. Drinkability is a measure (largely subjective of course) as to how agreeable or easy a wine is to drink.

"Vinho doce com intensa riqueza deste distinto varietal é sentida nas frutas exóticas, também gengibre e jasmim, o seu paladar é untuoso, mas com acidez vivaz, que eleva o conjunto e traz muita bebilidade." 500ml bebilidade [neologismo que não é muito bonito]

Em francês, se diz que um vinho é: agréable à boire

Em português também: agradável (de beber)

AGRADÁVEL– expressão usada quando o conjunto aroma-sabor está organolepticamente equilibrado.

Na verdade, drinkability seria realmente: agradabilidade

Revela leveza e agradabilidade ao paladar, com fim de boca aveludado. Harmoniza perfeitamente com polenta e massas com molhos, frango assado na brasa, queijos e embutidos. Também pode acompanhar chocolates meio amargos. Melhor apreciado de 13 a14°C. Graduação Alcoólica 10%. Conteúdo 750ml. Vinho Nacional. agradabilidade-português Brasil

FERNÃO PÓ - VINHO DE MESA ROSÉ Vinho com aromas a fruta fresca vermelha e biscoito. De cor rosada-avermelhada, perfumado na boca. A ligeireza e agradabilidade são os seus pontos fortes. Acidez média. Perfeito como aperitivo, com sardinha assada. agradabilidade-português-Portugal

Lambie
  • 2,682
  • 10
  • 16
0

potabilidade Qualidade do que é potável.

Potable is a word in english too.

roberto tomás
  • 415
  • 3
  • 12
  • 1
    Roberto, a pergunta pede um equivalente a drinkable no sentido de agradável (sentido 2 do Oxford) e não de potável. – Jacinto Feb 13 '16 at 14:03
  • thats true but doesn't apply. but i didn't give an answer based on a synonym for "pleasant". I gave an answer based on a synonym for "potable" which is the same as "drinkable" in english. the above definition is from priberam. and here is priberam's definition for potável: Que se pode beber. – roberto tomás Feb 13 '16 at 15:27
  • "Potabilidade" isn't what I asked for. It doesn't cover the other meanings of drinkabillity. – Luciano Feb 13 '16 at 15:35
  • 1
    ok, fair enough. but it does literally mean the same thing as drinkability. – roberto tomás Feb 13 '16 at 15:36
  • @robertotomás: Yes. It also means potability. But "also". Not exclusively it. The question was pointed on the other meaning, as commented by Jacinto with the link (at the second definition): http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/drinkable?q=drinkable – Luciano Feb 16 '16 at 18:24
  • ooh, fair enough again. I was not aware that the second was a literal meaning of the word. I thought that was borne out of advertising, just like he suggested in the question, and wasn't literally a part of the word. – roberto tomás Feb 16 '16 at 18:45
  • potable and potability is for water only. If water is potable,it is drinkable: it will not make you sick (ill). It has nothing to do with pleasure, as in drinkable wine, – Lambie Oct 21 '18 at 13:00