15

Qual seria uma forma equivalente de se dizer em português "take [this] with a grain of salt"? O significado dessa expressão em inglês é algo tipo não tomar o que foi dito como verdade absoluta, usar o senso crítico, algo assim (no meu entendimento, posso estar enganado quanto ao significado exato).

Aqui tem mais informações sobre essa expressão idiomática, e um exemplo:

I've read the article, which I take with a grain of salt.

Como eu poderia expressar isso em português de uma forma que tivesse o mesmo significado e fosse compreensível?

Atualização: não sei se o sentido da expressão original ficou claro, mas vou tentar explicar exatamente como eu entendo "with a grain of salt" e por que não estou 100% satisfeito com as respostas sugeridas:

Às vezes escrevemos algo tentando ser o mais correto e imparcial possível, mas temos consciência de que nosso conhecimento é limitado e - por ser um assunto sobre o qual temos opinião forte e/ou mexe com nossos sentimentos, acabamos por escrever segundo um ponto de vista muito particular que pode não corresponder à forma que a maioria das pessoas pensa. Queremos deixar claro pro leitor que estamos cientes das nossa limitações (nem que seja pra evitar bate-boca nos comentários, quando aplicável). Entretanto:

  1. Nada foi dito figurativamente ou metaforicamente, foi tudo literal. Então é sim pra "levar ao pé da letra";
  2. Nada foi dito com malícia, segundas intenções ou de forma enganadora, estou sendo sincero. Não é necessário ficar "com um pé atrás".

Dessa forma, a expressão sugere que o leitor tenha senso crítico, use o bom senso, considere pontos de vista diferentes, seja cético, etc. Me pergunto se há algo simples em português que expresse bem esse sentido. A propósito, a expressão "your mileage may vary" (YMMV) tem certa relação com esse conceito (também significando que a "verdade" do que foi dito depende também do ponto de vista).

Aqui estão mais duas definições da expressão em inglês, também seguindo a mesma linha.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
mgibsonbr
  • 1,052
  • 2
  • 11
  • 20
  • 3
    Não expressa exatamente o mesmo significado, mas em certos casos dá pra usar "com um pé atrás". – bfavaretto Jul 15 '15 at 17:03
  • @bfavaretto Até o momento essa expressão foi a que chegou mais perto da ideia que eu queria passar (ainda não está lá, entretanto), não quer postar como resposta? – mgibsonbr Sep 20 '15 at 00:31
  • 1
    Não coloco como resposta porque tenho, ainda, esperanças de achar uma expressão melhor em português. – bfavaretto Sep 20 '15 at 01:46
  • Seria algo na linha de "relativizar", "relativizando". Sem "pé", que curiosamente aparece tanto na minha sugestão quanto na do Luiz :P – bfavaretto Sep 20 '15 at 02:20
  • Evite o senso comum. – André Lyra May 10 '16 at 14:52
  • Estou vendo essa pergunta hoje pela primeira vez e concordo com o/a @bfavaretto. O que me veio a mente imediatamente foi "com um pé atrás" e, a mim, parece servir melhor do que as outras opções apresentadas. – Centaurus Nov 06 '18 at 22:31

4 Answers4

10

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "literalmente". Assim você pode usar para dizer, por exemplo:

Ele disse que depois vem te dar um tapa. Mas ele estava brincando, não leve ao pé da letra.

Como eu mencionei em comentários, uma alternativa é a expressão "a ferro-e-fogo". Ela talvez tenha um sentido mais próximo do que você deseja (pois dizer pra "não levar algo a ferro-e-fogo" é dizer para não tomar esse algo como uma verdade absoluta, ou um fato imutável). Mas ainda assim eu acho (é só uma opinião baseada em o que eu vejo as pessoas utilizarem) que "não leve ao ao pé da letra" é mais popular também nesse uso (de refutar algo como verdade absoluta).

Jorge B.
  • 6,900
  • 11
  • 42
  • 84
Luiz Vieira
  • 835
  • 5
  • 17
  • 4
    Eu estou aqui pensando se aceito essa resposta ou não, mas ainda não estou satisfeito: "não levar ao pé da letra", na minha cabeça significa que algo foi dito metaforicamente/figurativamente (já que seria o oposto de "literalmente"), quando na verdade a ideia que eu quero expressar é outra. Por exemplo, eu posso dizer uma coisa da forma mais correta e imparcial possível, mas sempre vou acabar emitindo alguma opinião e/ou cometer erros por falta de conhecimento, mas tudo o que eu disse foi literal (não metafórico). – mgibsonbr Sep 20 '15 at 00:28
  • 3
    Sim, você tem razão. É muito mais sobre algo metafórico. Mas, eu acho que é a expressão mais próxima em português. Você poderia dizer "não tome isso como uma verdade absoluta", mas ai você está literalmente dizendo o que quer, sem usar uma expressão (que, em si, também é uma metáfora tal qual "a grain of salt"). Outras expressões metafórias poderiam ser "não leve isso a ferro-e-fogo" ou mesmo "não entenda tudo tão literalmente" (como você mesmo propõe, no final das contas). – Luiz Vieira Sep 20 '15 at 01:25
  • Entretanto, explicando a sua questão para outras pessoas a primeira expressão que vem na cabeça delas (ao menos com quem eu falei) é justamente "ao pé da letra". Acho que é um abuso aceitável. :) De todas as formas, sugiro que não escolha uma resposta como aceita (deixe a questão aberta). Vai que aparecem outras pessoas com ideias melhores... – Luiz Vieira Sep 20 '15 at 01:26
  • 2
    Ei, "levar a ferro-e-fogo" me parece uma boa alternativa! Ainda que o significado não seja 100% equivalente (na realidade, não consegui encontrar uma definição satisfatória dessa expressão), ela expressa uma posição absolutista, às últimas consequências, etc, que é justamente o contrário do que eu quero expressar (ser flexível, considerar outros pontos de vista, etc). De modo que dizer "não leve a ferro-e-fogo" transmite a mensagem certa, por assim dizer. Eu poderia aceitar isso (mesmo dando abertura pro caso de no futuro alguém aparecer com uma expressão melhor). – mgibsonbr Sep 20 '15 at 02:38
  • Bom, eu editei para incluir essa sugestão. :) – Luiz Vieira Sep 20 '15 at 04:39
  • Não confunda alhos com bugalhos. – André Lyra May 10 '16 at 14:47
7

Bem, se fosse eu, optaria por algo assim:

'' entenda-se, sempre com as devidas ressalvas, e salvo melhor e douta análise que (...) ''

Pelo menos no sentido em que a queres colocar, talvez assim se aproxime do que queres salvaguardar. Porque à letra, não seria bem assim, claro.

7

Em Portugal, mas parece-me que não no Brasil, usa-se a expressão vale o que vale, que quando aplicada a declarações, significa que estas podem não valer muito, que não têm que ser ou não devem ser tomadas como 100% verdade. O exemplo da pergunta ficaria assim em Português:

I've read the article, which I take with a grain of salt.

Li o artigo, e acho que aquilo vale o que vale.

Aqui estão alguns exemplos reais da net com o link e tradução parcial:

De facto, na sociedade actual a ciência desempenha um papel de relevo, funcionando muitas vezes como o garante da veracidade de determinados acontecimentos e fenómenos. No entanto, devemos ser críticos relativamente a essa tendência natural. Uma explicação científica vale o que vale, no contexto em que é dada. (A scientific expanation must be understood with a grain of salt, in the context where it is put forth.)

[A propósito de um ranking onde Hazard vale mais que Ronaldo] Qualquer equipa que tivesse a certez que por 150 ME garantia ou Hazard ou Ronaldo certamente optaria pelo português pelo mediatismo da transferência e valor que acrescentaria à sua equipa em marketing, portanto toda a gente sabe que este ranking vale o que vale... (everybody knows this ranking is to be taken with a grain of salt.)

O presidente do Benfica ter-lhe-á oferecido as mesmas condições contratuais, mas o treinador preferiu dar novo rumo à sua carreira. A história das exigências dos jogadores da formação e de um máximo de 25 jogadores no plantel que tinham sido exigidas a Jorge Jesus, foram desmentidas pelo próprio, e isso vale o que vale. (...were denied by himself, and the denial is to be taken with a grain of salt.)

A expressão é também muito usada exatamente com o mesmo sentido, mas como expressão de modéstia:

É apenas a minha opinião e vale o que vale. Para mim vale muito, para os outros pode não valer nada. E com isso posso eu bem. (It's only my opinion, take it with a grain of salt.)

Rafael Tavares
  • 457
  • 1
  • 4
  • 18
Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
6

Pode-se usar a expressão latina, cum grano salis de PT.Wiktionary:

  1. com ponderação, com parcimônia
  2. com uma pitada de sal
  3. com graça
  4. chistoso
tchrist
  • 3,299
  • 2
  • 21
  • 40