Qual seria uma forma equivalente de se dizer em português "take [this] with a grain of salt"? O significado dessa expressão em inglês é algo tipo não tomar o que foi dito como verdade absoluta, usar o senso crítico, algo assim (no meu entendimento, posso estar enganado quanto ao significado exato).
Aqui tem mais informações sobre essa expressão idiomática, e um exemplo:
I've read the article, which I take with a grain of salt.
Como eu poderia expressar isso em português de uma forma que tivesse o mesmo significado e fosse compreensível?
Atualização: não sei se o sentido da expressão original ficou claro, mas vou tentar explicar exatamente como eu entendo "with a grain of salt" e por que não estou 100% satisfeito com as respostas sugeridas:
Às vezes escrevemos algo tentando ser o mais correto e imparcial possível, mas temos consciência de que nosso conhecimento é limitado e - por ser um assunto sobre o qual temos opinião forte e/ou mexe com nossos sentimentos, acabamos por escrever segundo um ponto de vista muito particular que pode não corresponder à forma que a maioria das pessoas pensa. Queremos deixar claro pro leitor que estamos cientes das nossa limitações (nem que seja pra evitar bate-boca nos comentários, quando aplicável). Entretanto:
- Nada foi dito figurativamente ou metaforicamente, foi tudo literal. Então é sim pra "levar ao pé da letra";
- Nada foi dito com malícia, segundas intenções ou de forma enganadora, estou sendo sincero. Não é necessário ficar "com um pé atrás".
Dessa forma, a expressão sugere que o leitor tenha senso crítico, use o bom senso, considere pontos de vista diferentes, seja cético, etc. Me pergunto se há algo simples em português que expresse bem esse sentido. A propósito, a expressão "your mileage may vary" (YMMV) tem certa relação com esse conceito (também significando que a "verdade" do que foi dito depende também do ponto de vista).
Aqui estão mais duas definições da expressão em inglês, também seguindo a mesma linha.