9

Tenho a certeza que toda a gente já fez e ouviu isto: devido a uma surpresa, choque ou dor súbita, a pessoa inspira rapidamente de boca aberta, produzindo um ahhh claramente audível, ficando depois momentaneamente de boca aberta e respiração cortada. Em inglês diz-se gasp (ver Merriam-Webster, primeira das Simple Definition e Full definition 1)

Como um som vale por mil palavras, podem ouvir aqui (duas primeiras gravações, male gasping e woman gasping in shock).

Em filmes já vi traduzir por suspiro ou suspirar, e o Google translator concorda. Mas está errado: o suspiro (ver aqui e ouvir aqui) é quase o inverso do gasp. O Google translator indica também arquejar e arfar, mas isto corresponde a outros significados de gasp.

As expressões portuguesas relacionadas que conheço descrevem o que acontece depois do gasp: ficar de boca aberta e ficar de respiração cortada. Mas o que eu quero é um verbo e um substantivo que correspondam mesmo a gasp, ao inspirar com o ahhh audível.

Tenho quase a certeza que não existe com este significado uma palavra corrente de uso generalizado. Mas sendo o gasp um ato tão comum, será que não existe alguma palavra, seja um termo técnico ou um regionalismo? Ou mesmo uma palavra que alguém usasse lá em casa?

Seguindo a prática recomendada nos single-word-requests do ELU, deixo aqui duas frases com espaço em branco para preencher com o verbo e substantivo equivalentes a gasp.

Ela _______ quando se deu conta que já estava uma hora atrasada para a reunião.

Ouviu-se um/uma _________ coletivo/a quando inesperadamente ele anunciou que a empresa ia encerrar.

Uma descrição alternativa aos exemplos acima seria, sem referência ao som do gasp, cortou-se-lhe a respiração quando se deu conta... e cortou-se-lhes a respiração quando ele lhes anunciou.... Mas fico à espera de termos mais exatos.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Eu usaria nessas frases o verbo suspirar mesmo. – Jorge B. Mar 09 '16 at 13:41
  • @JorgeB. Não é que um suspiro de desânimo fosse completamente descabido nestas frases, mas suspiro é praticamente o contrário do que eu pretendo, que é um gasp de choque: a expiração é que é audível (vê Aulete) e ouve aqui. – Jacinto Mar 09 '16 at 14:56
  • Jacinto eu entendi o que tu queres, e mesmo assim era o que eu utilizaria, suspiro: "Ela suspirou quando se deu conta que já estava uma hora atrasada para a reunião." e "Ouviu-se um suspiro coletivo quando inesperadamente ele anunciou que a empresa ia encerrar." – Jorge B. Mar 09 '16 at 15:26
  • @JorgeB. Mas então quem te houve não compreende o que realmente aconteceu. No segundo exemplo, se me falassem em suspiro, eu imaginaria o pessoal desanimado; se me falassem em gasp, eu imaginaria choque. Se necessário temo que inventar. Que tal gaspar: eu gaspo, tu gaspas, ele gaspa... – Jacinto Mar 09 '16 at 15:59
  • Jacinto eu compreendo o suspiro de forma diferente consoante o contexto e a entoação da frase. Na escrita temos de ser mais específicos, e ela suspirou de alivio, por exemplo. – Jorge B. Mar 09 '16 at 16:41
  • @JorgeB. Os suspiros são geralmente de tédio, impaciência, desejo, etc., não tanto de surpresa ou choque, até porque são mais demorados. – Artefacto Mar 09 '16 at 17:33
  • @Artefacto Ou saudade, tristeza, desânimo (estes modelados em ai), alívio. São mais demorados por serem produzidos por expiração gradual, enquanto o gasp é súbito por ser produzido por interrupção da inspiração. – Jacinto Mar 09 '16 at 17:40
  • 1
    Aliás, @JorgeB., complementando o que diz o Artefacto, eu diria que nos suspiros expiramos mas nos «gasp» inspiramos; um é mais um ato lento e o outro mais um ato repentino. (Agora sim, sem trocar as exalações com as inalações... obrigado Jacinto!) – ANeves Mar 09 '16 at 23:58
  • Eu não concordo com essas vossas apreciações sobre suspirar. Muito do que eu ouvi nos exemplos do Jacinto é suspiro. – Jorge B. Mar 10 '16 at 10:07
  • Para esse caso usa-se "engoliu seco" – André Lyra Apr 12 '16 at 14:31

3 Answers3

2

Nunca vira esta palavra, mas de um dicionário de inglês-espanhol cheguei a boquear, que não parece ser muito relevante («abrir la boca; estar expirando»), mas cuja correspondente em português boquear é assim definida no Priberam:

  1. Abrir a boca para respirar sofregamente (como o asmático).
  2. [Figurado] Agonizar.

Portanto parece não ter tanto a ideia de ofegar, arquejar e arfar, que estão mais associados a cansaço e a movimentos de respiração amplos. A definição parece estar de acordo com esta passagem:

Baixou do vagão-dormitório e sentiu que seus pulmões se abriam e o ar entrava. Deixou de boquear como um bagre (essa era a sua comparação), a pedra que o esmagava bem no meio do peito se dissolveu e ele começou a respirar.

Este é sem dúvida um significado que gasp pode ter (1 do OED para gasp como verbo*), mas não é perfeita porque parece indicar (literalmente) movimentos respiratórios repetidos (gasp refere-se mais frequentemente a apenas um movimento, mas nem sempre) e (figurativamente) agonia e não surpresa.

* 1. intr. To inhale or exhale convulsively with an open mouth, as a result of distress, exertion, surprise, etc. Also fig.
1813 Scott Bridal of Triermain ii. xxv. 94 Already gasping on the ground, Lie twenty of the Table Round. [exemplo do OED]

Artefacto
  • 16,332
  • 1
  • 27
  • 62
1

Não sei de nenhuma palavra que indique um som de espanto feito enquanto se inspira ar. Arfar, ofegar não se referem especificamente ao ato de inspirar e ademais indicam tendencialmente cansaço e não surpresa. E a reação de surpresa prototípica é «ficar de boca aberta».

Para as frases que dás sugiro:

Ela perdeu o ar quando deu conta que já estava uma hora atrasada para a reunião.
Os trabalhadores quedaram-se sufocados de espanto quando inesperadamente ele anunciou que a empresa ia encerrar.

Artefacto
  • 16,332
  • 1
  • 27
  • 62
  • «Quedaram-se sufocados de espanto» (eu imaginei choque) é uma descrição alternativa da cena. Mas a frase é «Ouviu-se ...» e eu quero mesmo um equivalente a gasp. Para descrição alternativa mais próxima eu iria talvez por cortou-se-lhe(s) a respiração quando.... – Jacinto Mar 09 '16 at 18:16
0

Em ptBR não temos uma única palavra que signifique exatamente "gasp". Temos "arquejar", "arfar", "inspirar", mas teríamos sempre que acrescentar "subitamente", "de espanto", "em assombro", "em horror", etc.

  • Ao descobrir que havia sangue junto ao sofá, ela "puxou o ar em assombro."

  • Quando descobriu o cadáver escondido no armário, ele "respirou fundo em horror."

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
  • Até pensei que pudesse haver um termo médico. Ao que parece, nalguns casos as pessoas gaspam quando estão à beira de um ataque de coração. De qualquer modo eu procuro um equivalente de gasp mesmo. Para dizer uma coisa aproximada, cortar-se-lhe a respiração (quando descobriu...) parece-me melhor que inspirar/ puxar ar/respirar fundo de assombro, etc. – Jacinto Mar 09 '16 at 17:56
  • @Jacinto O termo médico "respiração agônica". é genérico e refere-se a raras tentativas inspiratórias irregulares, de maior ou menor amplitude. – Centaurus Mar 09 '16 at 23:39