11

While sitting in the Portuguese StackOverflow chatroom, someone posted a gif that contained the phrase Eu não vi nada.

From what I understand, a word-for-word direct translation of that sentence into English would be I didn’t see nothing.

I realize that eu não vi nada really means I didn’t see anything in English, but is there any rule in Portuguese regarding double negatives?

tchrist
  • 3,299
  • 2
  • 21
  • 40
CBredlow
  • 315
  • 2
  • 7
  • 2
    It should be "didn't", right? (Past tense) – Earthliŋ Apr 07 '16 at 00:23
  • 2
    This question may already have an answer here: http://portuguese.stackexchange.com/questions/242/isnt-the-sentence-n%c3%a3o-tem-ningu%c3%a9m-redundant-or-even-incorrect-%c3%89-a-frase-n%c3%a3 – Centaurus Apr 07 '16 at 00:37
  • 2
    Or maybe in this one too: http://portuguese.stackexchange.com/questions/1767/o-uso-de-dupla-nega%C3%A7%C3%A3o-%C3%A9-correto-semanticamente . But both questions are in Portuguese. – Yuuza Apr 07 '16 at 00:39

1 Answers1

12

Unlike (standard*) English but like the other Romance languages, Portuguese uses what’s called negative concord (concordância negativa in Portuguese). This means that multiple negative elements occurring in the same clause in Portuguese do not cancel one another but rather reinforce each other. This is not at all the same thing as a double negative (dupla negação in Portuguese).


     *Some dialects of English do use negative concord, but they are not the standard form anywhere and are generally looked down on, no matter how common they may be.


Because English lacks negative concord, it instead uses negative polarity items such as any, anyone, anything, ever where Portuguese uses actual negative elements. Once you remove the negative from the clause in English, you are left with something that’s ungrammatical if you don’t adjust the negative polarity items as well.

For example, I did not see anything is grammatical but removing the not leaves you with something that is either no longer grammatical in English or which means something else altogether; in any event, it is not the opposite of the original.

Portuguese doesn't work that way. As Carla Fernanda Ferreira Guedes wrote in her masters thesis of 2001 entitled “Sujeitos Negativos e Concordância Negativa em Português numa perspectiva de Sintaxe Comparada”:

3.1. Dupla Negação vs Concordância Negativa – algumas reflexões

Antes de entrarmos propriamente no estudo da Concordância Negativa, justifica-se, uma vez mais, fazer uma aproximação à Dupla Negação.

Como foi já abordado muito brevemente nos capítulos anteriores, existem línguas em que, da co-ocorrência de dois itens negativos no mesmo domínio sintáctico resulta uma interpretação positiva e, por isso, o cancelamento da negação. Este fenómeno está relacionado com o facto de, nestas línguas, a presença de um marcador negativo ou de uma palavra negativa não permitir a co-ocorrência de outros elementos da mesma natureza, dentro do seu domínio sintáctico, requerendo antes a presença de palavras não inerentemente marcadas com o traço [+ neg].

In other words, if we have one negative in English, we cannot use more negatives in that clause for concordance, but must use these other types of words, the negative polarity items. Professor Lawler, our resident emeritus professor of linguistics on English Language & Usage likes to cite Horn’s rule.

Horn’s rule is Simplex Negatio Negat; Duplex Negatio Affirmat; Triplex Negatio Confundit. Single negative negates; double negative affirms; triple negative confuses.

If you don’t immediately think of multiple negatives causing confusion in English, just think of Bilbo’s famous statement that

I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.

That makes Portuguese examples like não vi nada or sem nada mais seem pretty easy, doesn’t it now? :)

Horn and Lawler have both done an impressive lifetime of work on negation; if you’re interested in the subject, I recommend checking out their publications. In fact, Professor Horn is still publishing, and this year (2016) he has published Licensing NPIs: Some Negative (and Positive) Results, which from the small excerpts I’ve read appears to be quite interesting. Here’s an example:

Despite the considerable progress that has been achieved over the last two decades, the bad news is that we know squat about the proper treatment of negation and polarity. But then, by the Law of Excluded Middle, the good news must be that we don’t know squat about the proper treatment of negation and polarity.

If you’re a native speaker of English, you’re sure to recognize that squat is a negative polarity item, so not knowing squat is rather like não sabe [uma] merda in Portuguese but milder because of the minced oath of using squat for the more explicit shit.

As Horn observes, there’s still a lot to learn about these matters.

tchrist
  • 3,299
  • 2
  • 21
  • 40
  • What I find funniest about negative concord in English is that basically every dialect except the standard dialect does it lol. Lack of concord is effectively a learned affectation for perhaps a majority of speakers – user0721090601 Apr 07 '16 at 03:14
  • 1
    Very interesting. A minor point: in Portugal at least, it would be "não sabe *uma* merda" (or more idiomatically, "um caralho", doesn't know anything at all); you could say "não sabe *a* merda que fez", but here merda means something bad you've done. – Jacinto Apr 07 '16 at 13:43
  • In pt-BR "não sabe merda nenhuma" is idiomatic. "Não sabe a merda" would only be idiomatic if followed by a specifying clause as mentioned by @Jacinto : "Não sabe a merda que fez" or "a merda que vai dar". "Nâo sabe um caralho" isn't idiomatic in Brazilian Portuguese and you're not likely to hear it here unless one meant "you do know" (a. "Eu já disse que não sei onde está o dinheiro" b. Não sabe um caralho!" Be aware that it's extremely vulgar and you wouldn't say that in educated circles. – Centaurus Apr 07 '16 at 23:48
  • @tchrist, I corrected sem nada jamais to sem nada mais. The first one does not seem usable, to me, and without context I can't see a valid use for it; while the second is a relatively common [partial] sentence. – ANeves Apr 08 '16 at 13:12
  • @ANeves Thanks very much. I was trying to stack a lot of negatives, but even just plain sem nada gets the point across, since those are both negatives in Portuguese, but the “nothing” of nada must switch to “anything” in English under the rules of negative concord which apply there. – tchrist Apr 23 '16 at 14:59
  • Esta resposta não responde completamente à pergunta. Sobre se há de facto duplas negativas em português, a resposta é sim, em frases como não pude deixar de olhar. – Artefacto Apr 23 '16 at 15:04
  • @Artefacto Yes, you’re quite right, thanks. I indeed noticed that same thing as I was editing the question proper. I’ll fix up the answer to better address that point. – tchrist Apr 23 '16 at 15:06