5

One of the most important things in engineering is knowing how to pick up a finished project and backtrack in order to obtain the very base of the project at hand. This is called reverse engineering.

Reverter engenharia, engenharia reversa, and similar wordings aren't a good illustration of what reverse engineering actually is.

Do we have a linguistic technical equivalent to reverse engineering?


(Note that Reverse Engineering isn't the same as Engenharia Reversa. The Gerund of Engenharia doesn't exist as Engenharia isn't a verb like "To Engineer" is in english)

Oak
  • 173
  • 2

1 Answers1

5

Engenharia reversa parece ser a tradução mais comum:

Este processo de cópia é conhecido como engenharia reversa, a qual é... o procedimento pelo qual se decompõe um produto em suas partes para estudar seus parâmetros, características e configurações, com o fim de aprender a reproduzi[-]los, promover algumas melhorias e desenvolver um produto diferenciado, em boa medida, do produto original.

Esta frase foi retirada do corpus TODOS da Linguateca, onde há 126 ocorrências de engenharia reversa (e apenas 3 de inversa). Há quem proponha retroengenharia, mas essa palavra não aparece no corpus ou em qualquer dicionário que tenha consultado.

O Priberam define a expressão assim (dá também engenharia inversa como sinónimo):

engenharia reversa • Actividade que consiste em analisar um objecto para perceber o seu funcionamento ou como foi feito.

Repara que o Priberam define engenharia reversa como uma atividade, não como uma ciência. Por isso, parece-me que não deves hesitar muito em usar aqui engenharia para significar não uma ciência, mas a atividade de aplicar essa ciência a um caso em particular.

Desconstrução também pode ser usado nalguns contextos, já que desconstruir pode significar desfazer para voltar a construir (Priberam).

Artefacto
  • 16,332
  • 1
  • 27
  • 62
  • O Google search e Google Books dão resultados mais ou menos proporcionais para reversa versus inversa. – Jacinto Apr 26 '16 at 11:55
  • @Jacinto Como é que estás a pesquisar? No Google Books tenho 13 resultados para "engenharia inversa" e 140 para "engenharia reversa". Tive de ir até à última página, porque inicialmente dava-me 1900 para "reversa". – Artefacto Apr 26 '16 at 12:43
  • E isto é válido para o Português de Portugal? O problema que encontro é o facto de em PT não se usar "Engenhariando" ou "Fazer Engenharia" (Engenharia é um nome, não um adjectivo ou acção). Em linguagem corrente não vejo problema, mas para um currículo, acção de formação ou mesmo qualquer outro tipo de documentação oficial a utilização desta expressão seria considerada no mínimo estranha – Oak Apr 26 '16 at 13:05
  • @Oak Se quiseres podes omitir o verbo (se for uma lista num currículo, por exemplo), ou usar usar outro verbo como praticar, ou dizer participação num projeto de engenharia reversa – Artefacto Apr 26 '16 at 13:09
  • @Artefacto Eu vi só os números indicados na primeira página. Isso é tramado. Por vezes ir até ao fim altera as proporções. – Jacinto Apr 26 '16 at 13:09
  • @Artefacto Eu estou a preparar uma formação, e um dos objectivos finais é que um formando seja capaz de pegar num circuito e obter as formas mais básicas do sistema. A questão é, o termo técnico é "reverse engineer", mas em português a única forma que consegui sumarizar foi com " Obter forma canónica a partir de um circuito completo" Mas isto não é necessáriamente a definição de reverse engineering – Oak Apr 26 '16 at 13:14
  • @Oak Porque não simplesmente "engenharia reversa de circuito completo"? Para que precisas do verbo? – Artefacto Apr 26 '16 at 13:32
  • @Oak Editei a resposta para endereçar as tuas preocupações. – Artefacto Apr 26 '16 at 14:00
  • to reverse engineer é o verbo. Como o português usa: engenharia reversa, e reversar também é um verbo em português, pode-se dizer, se fosse necessário, reversar a engenharia de algo. Em todo caso, não vejo nenhum impedimento linguístico ou gramátical. Só porque não se ve no google, não quer dizer que não se pode usar....se concorda com o genio da língua....acho que google é o impedimento nesses casos. – Lambie Apr 26 '16 at 14:40
  • @Lambie Reversar does indeed exist! But it looks as though it means vomitar, not what we need in here. – Jacinto Apr 26 '16 at 18:06
  • Então engenharia reversa também fica errado. Priberam diz o siguiente: ar·re·ve·sar - Conjugar verbo transitivo
    1. Pôr ao revés.
    2. Dar sentido contrário a.

    "arrevesar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/arrevesar [consultado em 26-04-2016].

    – Lambie Apr 26 '16 at 18:45
  • @Lambie reversa é uma palavra diferente, com outros significados: http://www.priberam.pt/dlpo/reversa – Artefacto Apr 26 '16 at 18:47
  • arrevesar deveria ser usado: não reversa. Engenharia reversa seria um erro. Tem que ser: engenharia arrevesada [pôr ao revés] – Lambie Apr 26 '16 at 18:48
  • @Artefacto Se calhar houve um mal-entendido. O que eu quis dizer for: O Google search e Google Books dão resultados mais ou menos proporcionais [aos teus] para reversa versus inversa: 349 mil contra 14 mil. – Jacinto Apr 27 '16 at 11:44
  • @Jacinto ah certo. Pois não tinha percebido a que é que era proporcional, assumi que não sabias o que a palavra queria dizer :p ... ou melhor, que não era um uso literal – Artefacto Apr 27 '16 at 12:06