8

Na utilização oral, ouve-se muito

Depois dá-me algum feedback.

Qual é a palavra portuguesa mais adequada para descrever esse conceito? Ou seja, como se poderia dizer o mesmo, usando apenas termos da língua portuguesa?

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
João Pimentel Ferreira
  • 1,374
  • 1
  • 11
  • 19
  • Gosto da opção "retorno". – Enrico Brasil May 11 '16 at 00:48
  • "Feedback" é um estrangeirismo sólido no PB e passou a ser utilizado tanto em textos orais como escritos devido a sua especificidade, quando comparado com suas traduções: "comentário" e "opinião". –  Jan 09 '19 at 19:00
  • @Diego, Se é sólido, não devia. – João Pimentel Ferreira Jan 09 '19 at 19:22
  • É possível traduzir, mas "feedback" é um conceito e, portanto, não deveria ser reduzido a uma mera tradução. Essencialmente, é a obtenção de uma resposta, uma avaliação. "Comentário" e "opinião" convergem para esse sentido, embora não sejam completamente equivalentes. –  Jan 09 '19 at 20:05
  • @Diego esse conceito é perfeitamente enquadrável na língua Portuguesa, consoante o contexto. Tem alguma coisa contra a palavra "retorno"? – João Pimentel Ferreira Jan 10 '19 at 19:23
  • Não, "retorno" pode ser aplicável desde que obedeça estritamente o contexto linguístico: "Quando o senhor vai dar o retorno (feedback) dos quatro capítulos de minha dissertação?" –  Jan 10 '19 at 23:42
  • @Diego claro, foi o que referi – João Pimentel Ferreira Jan 11 '19 at 09:13
  • Informação de resposta, de retorno. – ClMend Feb 22 '21 at 21:21

2 Answers2

12

Feedback é uma palavra inglesa que significa realimentar ou dar resposta a uma determinado pedido ou acontecimento. O termo é utilizado em áreas como Administração de Empresas, Psicologia ou Engenharia Elétrica.

Em textos técnicos de medicina, psicologia, engenharia ou administração de empresas, "feedback" pode ser traduzido como:

  • Realimentação;
  • Retroalimentação;
  • Ou retroação.

Já quando usado como no exemplo "dá-me algum feedback", dependendo do contexto geral poderíamos traduzir por:

  • Opinião;
  • Retorno;
  • Comentário;
  • Informação;
  • Ou resposta.

Em pt-BR é comum ouvirmos: "faça conforme eu lhe expliquei e depois dê-me um retorno", "Podes deixar que, no mais tardar até quarta-feira, eu te dou um retorno a respeito". No entanto, está se tornando cada mais comum ouvirmos a palavra não traduzida como em "eu te dou um feedback a respeito".

  • Apresentei o meu relatório para os acionistas e o feedback foi muito positivo.
ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
0

Um poblema com a tradução de feedback é o mesmo com muitas palavras em inglês, que carregam em si várias nuances em uma só palavra (à semelhança de stress); então obviamente a tradução mais adequada dependerá muito do contexto. Um outro problema é o que eu gostaria de agregar ao que já foi dito. Mesmo quando neologismos no próprio inglês, estas palavras rapidamente atravessam diversas áreas e registros (âmbitos) de linguagem. Por exemplo, no corredor de uma empresa se falaria "Me dê um retorno quando puder", mas (1) este "retorno" é informal e (2) feedback não carrega o sentido físico que a palavra retorno pode ter em outro contexto em português (como em retorno e devolução). Isto se torna um desafio ao traduzir fragmentos mais curtos de texto, como titulos/cabeçalhos. Então o termo parecer (substantivo) seria muito adequado em contextos formais empresariais e técnicos (sempre que não se referir ao feedback científico já mencionado, que pode ser traduzido como retroalimentação).

  • Poblema? Um bicho estranho....:) Me dê um retorno, pode ser: get back to me, também. e não implica feedback. Feedback é você le algo e depois comentar o que foi lido em outro texto ou verbalmente. – Lambie Feb 20 '21 at 19:59