6

Eu estou na sala de estar, esfregando o móvel.

Eu estou na sala de estar, limpando o móvel.

I am in the livingroom, wiping down furniture.

I am confused about using limpar and esfregar. They both mean to wipe down. Are there any alternative for it?

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
DerPolyglott33
  • 659
  • 4
  • 11

3 Answers3

7

Limpar means to clean, not specifically to wipe down.

The main meaning of esfregar is to rub, though, indeed, it can also mean to mop, to scrub or to wipe (a surface). A mop is called esfregona, from esfregar + the suffix ona, and you could translate mop the floor as esfregar o chão.

However, as applied to furniture, it doesn't sound very idiomatic, maybe because it seems too agressive an action for something relatively fragile such as furniture (as compared to the floor, or a big pot). You would more likely say limpar o móvel or limpar o pó ao móvel, if you're specifically removing dust.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
Artefacto
  • 16,332
  • 1
  • 27
  • 62
  • limpar o pó no móvel não é idiomático. wipe down em inglês quer dizer; to wipe down *with a cloth* – Lambie May 02 '16 at 13:49
  • 1
    @Lambie Eu escrevi limpar o pó ao móvel. Não é exatamente o mesmo que wipe down with a cloth (podemos limpar o pó com um espanador, por exemplo), mas, de qualquer forma, wipe down não é necessariamente com um pano também (embora de facto geralmente seja). – Artefacto May 02 '16 at 14:25
  • Sim, to wipe down (furniture) with a cloth or sponge, not a feather duster. . Any native speaker will tell you that. E é por isso que é preciso dizer em português: passar un pano no móvel. Nenhuma pessoa que limpa movéis diria: limpar o pó ao móvel. Soa muito estranho. Se tira pó do móvel, se desempoera o móvel. – Lambie May 02 '16 at 15:54
  • @Lambie Estás a insinuar que eu não limpo móveis? – Artefacto May 02 '16 at 16:12
  • Não, Estou dizendo que /limpar pó ao móvel/ não faz parte do génio do português. Se se limpa pó, o pó estaria sujo. Se limpa casa, se limpa um móvel, se limpa objetos. E eu agora vou me mandar. :) – Lambie May 02 '16 at 16:14
  • 1
    @Lambie Mais a sério, tu talvez não digas limpar o pó a (qualquer coisa), mas eu digo e a internet está cheia de exemplos. Por exemplo, Google Books com ao (a + o). – Artefacto May 02 '16 at 16:16
  • @Lambie Quiçá diferença transatlântica. De qualquer forma, por cá também se diz passar um pano em (qualquer coisa), e eu concordo que esteja mais perto de wipe down. – Artefacto May 02 '16 at 16:22
  • Limpar o pó também se encontra no Brasil, mas parece-me que o mais comum é espanar. – Jacinto May 02 '16 at 20:39
  • 1
    Não, o mais comun é tirar o pó ou desempoera. Mas wipe down implica a cloth em inglés. A feather duster is not used to wipe down furniture. It is used to dust furniture. Limpar o pó =to dust; wipe down=passar um pano [para tirar o pó]; come que sei? Já morei nos dois. E conheço muitas mulheres (umas cinco) que limpam casas nos EUA. – Lambie May 03 '16 at 20:16
  • @Lambie Eu nunca afirmo que wipe down pode envolver um espanador. Quando disse que wipe down não é necessariamente com um pano não queria dizer que podia ser com um espanador, referia-me mais a toalhas, esponjas, etc.; coisas que se fazem deslizar pela superfície. Quando a limpar o pó, é verdade que to dust é uma tradução adequada, mas reapara que to dust, tal como limpar o pó, contempla a possibilidade de essa limpeza ser feita com um pano (o Oxford Dictionaries, p.ex. fala em remove the dust or dirt from the surface of (something) by wiping or brushing it). – Artefacto May 03 '16 at 21:49
  • No Brasil, as expressões mais comuns certamente são "limpar o móvel", "passar um pano no móvel" e "tirar o pó do móvel". "espanar o móvel" e "limpar o pó do móvel" são outras opções, mas creio que são menos utilizadas. Note a diferença de preposição em relação ao português de Portugal. "Desempoeirar o móvel" realmente existe, mas eu nunca escutei na língua falada. Dentre todas essas opções, a mais próxima de "to wipe down furniture" é "passar um pano nos móveis (mais usual) / na mobília (menos usual)" – Alan Evangelista Nov 06 '19 at 16:58
  • desempoeirar os móveis é: dust the furniture, claro, na língua falada o registro desempoeirar em português é alto. Então, se baixa o registro: tirar o pô dos móveis. Em inglës, não existe diferença de registro da mesma forma que em português. – Lambie Nov 06 '19 at 17:09
2

to wipe down (with a damp cloth) in Portuguese is:

passar um pano úmido (nos movéis) or just wipe down: passar um pano (nos movéis)

to dust is desempoeirar (formal) or tirar o pó (informal)

Limpar is clean and esfregar is scrub. Neither is wipe down.

Lambie
  • 2,682
  • 10
  • 16
  • Please DO NOT edit my comments. They are clear and fine just the way they are. I do not want a capital letter at /to wipe down/. And I want the words formal and informal to appear just as I wrote them. – Lambie May 02 '16 at 13:45
  • Please put the information of your comment into your profile. People who edit posts will likely find your request there. If someone edits your post anyway, please just rollback the edit and leave a comment for the editor referring to your profile. – Earthliŋ May 16 '16 at 08:47
  • The correct Portuguese verb is "desempoeirar", not "desempoerar". – Alan Evangelista Nov 06 '19 at 16:34
  • @AlanEvangelista Yes, that was a typo but not a mistake in meaning. Como dizem os franceses, É preciso se levantar cedo. – Lambie Nov 06 '19 at 17:04
1

"Eu estou na sala de estar tirando o pó dos móveis" is current usage. You can also say "...na sala de estar limpando os móveis", which may be just dusting the furniture or actually cleaning some dirty spots. "Esfregar" implies using force, usually to scrub out difficult-to-remove stains. We don't usually "esfregamos" the furniture, but we do "esfregamos o piso ou assoalho" , using electric machines nowadays, wherever there is coninuous traffic of pedestrians.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159