22

The expression "piece of cake" is frequently used to denote an easy task or a challenge that has an easy solution.

See some examples of use:

  • This game is a piece of cake. I won in 2 hours;
  • I finished my homework in 10 minutes. It was a piece of cake;
  • I had no trouble finding your house - a piece of cake.

Reference

Is there a similar expression in Portuguese?

James
  • 2,298
  • 1
  • 15
  • 42

7 Answers7

26

In European Portuguese the expressions "é/foi canja [de galinha]" ("it was canja") or "sem espinhas" ("without fish-bones") are used to indicate that a task was exceedingly easy to perform.
The first of these makes reference of this soup, which has a pretty straightforward recipe; whereas the second one relates to the fact that eating a fish with no bones is a much easier task than eating one with bones.

O jogo foi/era canja. Acabei-o em duas horas.
Acabei os trabalhos-de-casa em dez minutos. Sem espinhas.

See this page for reference.

JNat
  • 1,550
  • 1
  • 14
  • 26
  • 6
    "Canja" in Brazil is rarely used with this meaning nowadays, but I believe most people can still understand it. – bfavaretto Jul 15 '15 at 17:51
24

Uma expressão antiga, que pouca gente usa hoje em dia:

mamão com açúcar

Uma gíria bem comum (pelo menos em São Paulo, Brasil), com o mesmo sentido de moleza apontado pelo Renan:

bico

Exemplo:

Esse jogo é bico, terminei em 10 minutos

bfavaretto
  • 3,896
  • 1
  • 24
  • 41
20

There are many idioms capable of expressing how easy a task is, and different countries and regions will most likely tend to different idioms.

To name a few in European Portuguese:

  • "canja" (translates to a broth/soup with small pieces of chicken, pasta and/or rice, which is very easy to eat) : "Este jogo é canja, ganhei em 3 minutos."

  • "com uma perna às costas" (with one leg behind your back ; again, not to be taken literally) : "Ganho este jogo com uma perna às costas."

E_net4
  • 1,961
  • 1
  • 12
  • 38
18

Eu diria que boa parte dos brasileiros usa moleza nesse sentido.

This game is a piece of cake. I won in 2 hours por exemplo ficaria Este jogo é moleza. Venci em 2 horas

No Rio Grande do Sul também é comum usar barbada.

Renan
  • 1,159
  • 1
  • 10
  • 21
  • 1
    That's what I thought when I read the question. I think "moleza" will be understood from Oiapoque to Chui. – Centaurus Apr 25 '16 at 02:01
10

To me, an expression that comes to mind with the same meaning is:

roubar doce de criança (something like "to steal candy from a child")

So, for instance, you can say that a game was so easy that it was like stealing from a child:

O jogo estava tão fácil que foi como roubar doce de criança.

Earthliŋ
  • 3,654
  • 5
  • 23
  • 59
Luiz Vieira
  • 835
  • 5
  • 17
  • 3
    In Portugal, it is É como roubar doces a uma criança., meaning something like It as easy as like stealing candy from a child – g4v3 Jul 18 '15 at 09:46
3

Besides those ones in the other answers, you can also use:

"sopinha no mel".

e.g.:

"A prova vai ser sopinha no mel" ("The test is gonna be a piece of cake").

Caffé
  • 131
  • 3
3

Bom, eu teria preferido simplesmente comentar numa das respostas acima, mas... falta-me 'reputação' para comentar, então tenho de agregar uma nova resposta. Sorry pela redundância.

Então: em termos de Brasil, e 2015, a expressão "É bico" seria para mim a tradução 'popular' mais imediata.

sdrubble
  • 31
  • 2
  • Eu, nativo do Rio de Janeiro e tendo sempre vivido aqui, não entenderia "é bico" – Centaurus Apr 25 '16 at 02:00
  • @Centaurus: na resposta dada pelo -bfavaretto- (o 1º q mencionou 'bico'), ele mencionou a regionalidade paulista do termo, de forma q os cariocas talvez fiquem mesmo 'vendidos' nessa expressão. No meu caso, tendo residido por vários anos em BHZ, Santos, Curitiba e Uberaba, acabei construindo um 'mix' pessoal de expressões, onde os regionalismos acabaram por se dissolver ... Abs – sdrubble Apr 30 '16 at 17:23