4

Numa investigação policial ou jornalística, uma sting operation é uma operação ardilosa com o objetivo de aliciar um suspeito a revelar as suas atividades ilegais. Por exemplo, um agente faz-se passar por comprador de droga para expor um traficante; ou por recetador de objetos roubados para expor um ladrão; ou por criança num chat para expor um pedófilo.

Não conheço nenhum nome em português para estas operações. Encontrei no Google a tradução literal, operação ferrão, que só quem conheça o significado do original inglês compreenderá. E depois de eliminarmos falso positivos e repetições, ficamos apenas com dez ocorrências.

Já existe algum nome em português para estas operações? Como poderíamos exprimir a ideia numa expressão curta e compreensível? Aqui ficam dois exemplos de uso:

A polícia apanhou o traficante numa/num ________________.

Ministro pedófilo exposto numa/num ______________.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • 1
    "operação com agente infiltrado"? Foi a única coisa que me veio à ideia. – Jorge B. Jun 27 '16 at 08:54
  • @Jactinto Boate!! ;) A polícia apanhou o traficante numa boate. e Ministro pedófilo exposto numa boate. – ANeves Jun 27 '16 at 09:54
  • @ANeves Boate?! Só conhecia boate = boite! Onde é que visto isso? – Jacinto Jun 27 '16 at 10:08
  • Sim, era boîte... :p – ANeves Jun 27 '16 at 10:14
  • 2
    operação de infiltração, agente infiltrado, no Brasil consta da LEI Nº 12.850, DE 2 DE AGOSTO DE 2013 – André Lyra Jun 27 '16 at 17:14
  • No Brasil isso se chama flagrante armado (armado no sentido de arranjado, planejado). Não conhecia a expressão em inglês, então não tenho certeza se a correspondência é total, mas pela sua descrição parece ser isso. – bfavaretto Jun 28 '16 at 18:32
  • @bfavaretto Não conhecia flagrante armado, mas é auto-explicativo. – Jacinto Jun 28 '16 at 20:16
  • @bfavaretto Não queres escrever uma resposta? Com exemplos reais? A correspondência não tem de ser perfeita (correspondências perfeitas são provavelmente raras). A tua sugestão parece aplicar-se bem aos meus exemplos e às minhas frases inacabadas. – Jacinto Jul 07 '16 at 18:31
  • @bfavaretto - Flagrante armado, ou, mais simplesmente, armação. Quando envolve a colocação de "provas" falsas, diz-se que o objeto em questão foi plantado: a polícia plantou* um baseado no carro do suspeito, para justificar o flagrante*. – Luís Henrique Oct 10 '16 at 19:43

2 Answers2

3

Encontrei os termos flagrante preparado ou flagrante provocado nesta discussão sobre a legalidade de ambos. Este tipo de flagrante é definido como:

Podemos dizer que existe flagrante preparado ou provocado quando o agente, policial ou terceiro, conhecido como provocador, induz o autor à prática do crime, viciando a sua vontade, e, logo em seguida, o prende em flagrante.

...

a ocorrência do crime só surge em razão da provocação daquele que pretende utilizar a prisão em flagrante.

É citado ainda o flagrante esperado, definida como:

Com relação ao flagrante esperado, pode-se entender sua ocorrência quando uma autoridade policial ou terceiro previamente informado acerca de um crime, trata de promover diligências a fim de prender o agente que poderá praticar o crime, sendo a prática da autoridade policial ou de terceiro apenas a espera da ocorrência do crime, sem qualquer provocação.

No caso que citaste na pergunta, de uma criança se expor em um chat a um pedófilo, creio que seria possível classificá-lo como um flagrante esperado, enquanto no outro caso, onde um agente policial se passa por um consumidor de drogas seria um flagrante preparado.

gmauch
  • 3,816
  • 6
  • 32
  • 55
  • Como será que os flagrantes provocado/preparado e esperado se relacionam com o flagrante armado sugerido pelo bfavaretto? – Jacinto Sep 15 '16 at 23:24
  • 1
    @Jacinto acho que flagrante armado é mais informal e acaba sendo ambíguo entre esses dois sentidos. – bfavaretto Sep 16 '16 at 04:39
1

Abaixo listo algumas expressões que têm registro de uso no português brasileiro.

1. Operação policial

A expressão em si não carrega o sentido de ardil presente no inglês, mas muitas vezes isso está implícito no contexto ou explícito no corpo da reportagem. Como sempre há um certo sigilo em torno dessas operações, a expressão genérica cai bem.

2. Flagrante armado

Essa expressão aparece com alguma frequência na imprensa brasileira, quase sempre em torno da discussão da legalidade desse tipo de operação (segundo a lei brasileira, certas operações desse tipo acabam por anular a tipificação jurídica do crime que se queria punir).

3. Operação com agente infiltrado

Essa opção, já sugerida pelo @JorgeB e pelo @AndréLyra, é longa, mas bastante utilizada – quando há um agente infiltrado, e pelo que entendi a definição em inglês é mais ampla.

4. Tocaia

É mais popular, coloquial, mas ocorre na imprensa, principalmente em veículos regionais ou de estilo mais sensacionalista.

bfavaretto
  • 3,896
  • 1
  • 24
  • 41
  • Mas tu acabas por não explicar as várias opções, nem quais são as mais adequadas. Tocaia não sei o que é. Parece-me que há operações com agentes infiltrados que não são sting e vice-versa (um agente que se faz passar por criança num chat é um agente infiltrado?). Creio que uma sting operation facilmente cai na ilegalidade em Portugal também (a polícia não pode estimular o crime), o que me parece mais uma indicação que é essa a melhor opção. – Jacinto Jul 07 '16 at 21:18
  • Tocaia ou campana é emboscada, quando a polícia se posta próxima a local por onde o suspeito terá de passar, para detê-lo; pode ou não envolver flagrante. – Luís Henrique Oct 10 '16 at 19:46