Eu tenho uma amiga mineira. Notei que ela fala frequentemente a palavra "nem" aonde eu esperaria a palavra "não". Eu não sei se isso é certo, mas me acostumei a só ouvir "nem" quando se nega uma coisa, e depois uma outra coisa também (like how "neither" and "nor" work in English), por exemplo "eu não faço isso nem isso". Talvez tenha situações além disso aonde é certinho usar "nem", que eu até não entendi, mas por fato que eu ainda não notei nada estranho com o jeito de usar "nem" com todos os meus outros amigos brasileiros (que são de outras regiões), me faz pensar que isso é uma característica de um dialeto.
Também, conheci umas paulistas velhinhas que falam "num" para não, então sei que isso é uma coisa que pode mudar regionalmente.
Por exemplo, ela usa "nem" quando tá concordando:
"tô bem ocupado aqui, não tenho muito tempo pra sair"
"nem tô saindo muito também".
Será que isso é bem normal, e eu não entendi como usar "nem" normalmente?. Caso sim, há outros exemplos que são estranhos também. Eu acho que às vezes ela usa nem no começo de falar, por exemplo:
"oi tudo bem, tá ocupado agora?"
"nem tô, vamo conversar"
Ou algo assim.
Sei com certeza que isso normalmente seria "não tô, vamos conversar", né?
Alguém aqui já ouviu pessoas falarem assim?
Como sempre, tentei escrever a minha pergunta no melhor jeito que eu consigo, mas com certeza errei muito. Obrigado pela ajuda e a paciência de vocês.
To try and be clear here, in case my Portuguese is too bad to understand.
Is the use of "nem" instead of "não" in the 2 examples above a regional thing or a "standard BP" thing?
Are there any dialects where "nem" is used almost completely interchangeably with "não", (or at least much more commonly than in standard Portuguese), and does this apply to Minas Gerais?
Does the "nem" in these phrases hold any additional meaning than a simple "não" would? If so, what are the distinctions?