4

Em inglês, Sales Lead ou só Lead é uma espécie de potencial venda. Por exemplo, se eu sou vendedor de aspiradores e arranjo o contacto de uma empresa que precisa de comprar aspiradores, por exemplo, isso é uma Lead.

Em português, que termo(s) melhor designa(m) ou traduz(em) este conceito?

  • venda potencial?
  • oportunidade?
  • oportunidade de venda?

Nenhuma delas soa muito bem. Certamente, num contexto de vendas, os falantes de português usam algum termo para se referirem a este conceito, mas qual?

chiapa
  • 256
  • 2
  • 5
  • Não me lembro de ver "lead" sendo traduzido — onde quer que tenha visto, vi o termo em inglês. Você talvez tenha de traduzir, mas, dependendo do contexto, pode ser razoável usar a palavra em inglês como jargão. – brandizzi Oct 21 '16 at 21:22

3 Answers3

2

Os termos equivalentes em português são manifestação de interesse ou contato, ou seja é uma pessoa ou entidade que contata a empresa manifestando interesse nos seus produtos. Uma lead não é bem nem uma venda potencial nem uma oportunidade de venda; vejamos o que diz a Investopedia:

A sales lead is a prospective consumer of a product or service, created when an individual or business shows interest and provides contact information. […] a sales lead is not a sales prospect; further qualification of the lead is necessary to determine intent and interest.

O resto do artigo explica que a lead é uma mera ‘manifestação de interesse’. Por exemplo alguém contata a pedir informação sobre o produto ou deixa o email, clica num botão e aceita receber uma newsletter sobre o teu produto. Depois é necessário ‘qualificar’ esta ‘manifestação de interesse’: indagar para saber se a pessoa está mesmo interessada em comprar, ou se foi só curiosidade ou se nem sabia muito bem no que é que estava a clicar quando aceitou receber a newsletter. Depois deste trabalho de ‘qualificação’ é que algumas ‘leads’ se revelam oportunidades de venda.

Em Portugal encontra-se manifestação de interesse usado explicitamente como equivalente a lead (e foi o termo que me indicou um colega professor de marketing; ênfase minha em todas as citações):

Um lead é um contato ou uma manifestação de interesse que pode culminar numa oportunidade de negócio e, em último caso, numa venda.
[“Mas afinal o que faz uma agência de Marketing Digital?”, Outmarketing (Portugal)]

– O Desejo que a nossa Campanha de Marketing Digital gera nos consumidores poderá ser medido através do CPL (Custo Por Lead (manifestação de interesse)).
[Utilizar o Método AIDA para medir o retorno de campanhas de Marketing Digital, Blog Joãobem.biz (Portugal)]

No Brasil não encontrei esta equivalência explícita, mas encontrei lead associado a manifestação de interesse:

Todo o gerenciamento dos contatos dos interessados na franquia e dos leads é feito por uma executiva que conta exclusivamente com a ajuda de um sistema online que permite acompanhar o candidato desde a manifestação de interesse até o fechamento do contrato.
[Lições do Franchising da Terra do Tio Sam, Bittencourt (Brasil)]

Contato é mais vago que manifestação de interesse, de modo que para ser usado precisará do contexto para esclarecer exatamente do que se trata. Eis um exemplo:

Geração de contatos ou "lead generation" é um termo utilizado a partir dos anos 80, em marketing, para designar a atividade ou processo de gerar contato entre os seus clientes potenciais e sua empresa.
[...]
Um contato, dentro deste conceito de marketing, é a ação de um cliente potencial em busca de informações ou de manifestação de interesse de compra.
[Gerando Contatos, Merkatus (Brasil)]

Por outro lado, contato é mais flexível: pode ser interpretado como o contato que o consumidor potencial efetua, manifestando interesse, como na citação acima; ou como a informação para contato,—nome, telefone, email, etc.; ou ainda como a própria pessoa que contatou.

Mas na verdade o que é mesmo mais usado em português parece ser lead. Por exemplo existe um artigo sobre geração de leads na Wikipédia que usa apenas lead (exceto no título, onde usa lide; coisa que não aconselho porque lide (Aulete) é outra coisa). E se googlares angariação de leads obténs montes de resultados, enquanto angariação de manifestações de interesse dá só um.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Sim, também já ouvi o uso da palavra Lead mesmo em português, como tantos "inglesismos" nós usamos ao falar português. O "vamos ao shopping", "fazer topless", "beber iogurtes Light", "fazer zoom na máquina fotográfica", etc.. E Lead soa muito melhor do que oportunidade ou outra qualquer. O problema é que nem toda a gente conhece o significado de Lead. Estava curioso para ver se em português existiria alguma palavra simples como Lead para definir esse conceito – chiapa Oct 19 '16 at 08:43
  • @chiapa Lead ou os equivalentes em português, manifestação de interesse ou contacto, são termos técnicos da área do marketing. Eu não esperaria que o leigo conhecesse qualquer destes termos (eu não conhecia, mesmo convivendo bastante com pessoal da área do marketing). Imagino que a maioria do pessoal de língua inglesa também não conheça este sentido de lead. Mas em contexto, manifestação de interesse compreende-se: «a campanha de marketing na net começou ontem, e já temos 80 manifestações de interesse». – Jacinto Oct 19 '16 at 08:55
1

Procurar compradores em potencial faz parte das funções de muitos vendedores. Em pt-BR eu, pessoalmente, usaria o termo "identificar e contactar potenciais compradores" Em um jargão mais especializado, do "marketing" por exemplo, usa-se o termo mercado-alvo.

  • identificando e contactando o mercado-alvo
  • identificando e abordando potenciais compradores

O mercado é uma instituição social que estabelece as condições para a troca de bens e serviços. No mercado, os vendedores e os compradores criam uma relação comercial para desenvolver transacções, trocas ou acordos. Pode-se dizer que, para além do espaço físico, o mercado surge ou se materializa no momento em que os vendedores se relacionam com os compradores e se articula um mecanismo de procura e oferta. A noção de mercado-alvo diz respeito ao destinatário ideal de um produto ou serviço. O mercado-alvo, por conseguinte, é o sector da população ao qual se destina um bem. As variáveis mais habituais para determinar um mercado-alvo são a idade, o género e as condições socioeconómicas. Por exemplo: uma empresa planeia lançar no mercado uma nova linha de sapatilhas de futebol. O mercado-alvo, neste caso, será composto por homens com menos de 50 anos, uma vez que se entende que este tipo de sapatilhas é adequado a pessoas de género masculino e que estejam em condições de realizar actividades desportivas.

Uma boneca, no entanto, terá como mercado-alvo as meninas com idade inferior ou igual a 12 anos. Nenhum fabricante tentará seduzir ou atrair outro tipo de comprador, pois, segundo a lógica comercial, nenhuma mulher de 30 anos ou jovem de 21 anos terá interesse em comprar uma boneca (a menos que seja para oferecer a uma criança). Para definir o mercado-alvo, é necessário analisar o comportamento dos consumidores. A partir de então, sim, fica-se a saber que tipo de público visar e que campanhas de marketing são mais adequadas para posicionar o produto.

mercado-alvo

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
  • 1
    Acho que uma lead não é um mercado-alvo. O mercado-alvo seriam todas e quaisquer empresas que usem aspiradores, e a lead seria uma empresa concreta (e.g. Armazéns Poeirentos S.A.) que está a precisar de comprar aspiradores agora, e a quem o vendedor está (ou vai estar) a prestar particular atenção e esforço. Uma "dica" poderia ser uma lead. – ANeves Oct 18 '16 at 19:32
  • @ANeves Minha resposta para "sales lead" não foi "mercado-alvo". Foi, sim, "identificando e contactando o mercado-alvo" ou "identificando e abordando potenciais compradores" – Centaurus Oct 18 '16 at 21:31
  • Ah, agora percebo melhor... não me leves a mal, é que à segunda-feira o meu cérebro não funciona a 100%. – ANeves Oct 19 '16 at 02:46
0

Um (sales) lead em inglés é um cliente potencial. Funciona assim o termo: Por exemplo, você trabalha com vendas, então você mantem uma lista de nomes de pessoas e/ou companhias que poderiam se interessar em comprar o seu produto. Isso se chama a list of sales' leads: uma lista de clientes potenciais.

Normalmente, a ideia é ligar para essas pessoas ou envia-lhes emails (o cartas) ou seja fazer marketing dirigido a elas para "levantar" ou conseguir vendas).

O sentido de potencial é que fulano virará cliente. Se usa a palavra lead porque lead quer dizer lever ou conduzir, a ideia sendo que o contato leverá ou conduzirá à um cliente novo. Também tem uma relação indireta com o trabalho que faz um detetive: to follow a lead. Seguir uma pista.

Lambie
  • 2,682
  • 10
  • 16