7

Esta frase com origem no Brasil tem vindo a ser mais conhecida em Portugal desde a sua introdução numa telenovela há vários anos.

Encontrei algumas traduções para inglês, com as quais não concordo porque, na sua maioria, são traduções à letra que não demonstram o verdadeiro significado da expressão.

Em minha opinião a tradução mais correcta seria, "delightful sin" ou "delicious sin".

Concordam?
O que seria uma boa tradução para esta expressão?

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
husoi
  • 191
  • 7
  • Obrigado @JorgeB. o meu teclado não tem acentuação para Português. – husoi Nov 24 '16 at 15:35
  • Uma fotografia fala por mil palavras. Eu não traduziria com palavras mas mostraria esta foto Além do mais, eu mudaria a expressão para "pedaço de bom caminho" – Centaurus Nov 24 '16 at 22:29
  • husoi: se explicasses o significado da expressão, talvez não-brasileiros te pudessem também ajudar. :) – ANeves Nov 25 '16 at 00:17
  • Jail bait, talvez? – OnoSendai Nov 25 '16 at 00:24
  • O equivalente em pt-pt seria pedaco de carne que se traduz diretamente para Peace of meat. – Bruno Costa Nov 25 '16 at 08:23
  • @BrunoCosta "piece". "Peace of meat" seria "paz de carne". – ANeves Nov 25 '16 at 11:01
  • @OnoSendai "jail bait" só se aplica no caso de ser uma pessoa menor de idade. – ANeves Nov 25 '16 at 11:02
  • @ANeves o significado em Portugues será algo do genero "Podre de boa.." ou "Boa como o milho" mas estas são expressões que penso cairam em desuso e não são tão "simpáticas" como "pdedaco de mau caminho". – husoi Nov 25 '16 at 13:39
  • @Centaurus, a frase original nao tem o sentido sexista da foto. – husoi Nov 25 '16 at 13:41
  • husol, tu sugeriste "delightful sin". E isso não tem conotação erótica??? Além disso, "pedaço de mau caminho" refere-se exclusivamente a aparência e ao sex appeal, principalmente do sexo feminino. – Centaurus Nov 25 '16 at 15:57

2 Answers2

3

Como muitas expressões brasileiras, acredito não existir uma tradução perfeita. Delightful sin traz uma ideia muito similar, entretanto delicious sin nem tanto, visto que delicious está mais associado a "delicioso" enquanto delightful a "prazeroso".

Visto que o sentido literal da expressão "pedaço de mau caminho" é alguém que por ser tão atraente te tira do bom caminho, eu diria que um bom substituto seria looker, mas não traz (nem de longe) a mesma intensidade de beleza que "pedaço de mau caminho".

A princípio, para denotar intensidade de beleza, eu usaria as expressões mais comuns do Inglês como pretty, hot e gorgeous...

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
2

Uma tradução maluca +/- ao pé da letra seria piece of sin ou talvez piece of evil. Agora coloque uma imagem representativa e qualquer não-nativo vai entender.

Fernando
  • 166
  • 2