4

How should I translate "case sensitive" to portuguese? I am translating a document and there is a strict need to avoid foreign terms.


Como devo traduzir o termo da língua inglesa "case sensitive" para o português? Estou traduzindo um documento e foi-me exigido evitar estrangeirismos.

Por favor a lista abaixo serve apenas de exemplo. Caso tenha sugestão diferente vá em frente. (para manter o texto conciso, vamos evitar o '(...) e minúsculas.';

Algumas idéias que tive:

  • Sensível a maiúsculas
  • Sensível a caixa [i.e. caixa alta/baixa lá das máquinas de datilografia]
  • Diferenciar maiúsculas

este artigo do ciberdúvidas recomendando deixar sem tradução por se tratar de termo técnico restrito a um nicho, mas não se aplica no meu caso.

Qual a melhor tradução? O público-alvo é formado na área de computação e tecnologia de informação. A tradução segue o acordo ortográfico, mas se destina a todo o público lusofônico, seja de Portugal, Brasil, Angola, etc...

Dê motivos para justificar a escolha, por favor.

  • Como nós usamos sempre é case-sensitive, qualquer termo em português que uses, a menos que seja longo e muito descritivo, arrisca-se a não ser compreendido. Uma opção, para um termo conciso, é na primeira utilização explicares numa nota de tradutor, no texto ou numa nota de rodapé (e talvez num glossário em apêndice?). Agora, queres um termo bem conciso e (demasiado?) bem humorado? Quem discrimina entre sexos é sexista; entre raças, racista. Então, caixista: discrimina entre caixa alta e caixa baixa. – Jacinto Nov 25 '16 at 18:40

1 Answers1

2

"Sensível a maiúsculas" soa bem, mas ainda sim acho que não seria de tom claro.

Quando for sensível (diferencia) acho que teria que ser completo:

  • sensível a maiúsculas e minúsculas

E quando for insensível (não diferencia):

  • não (é) sensível a maiúsculas e minúsculas

Ainda sim na maioria das vezes entre pessoas da área de TI ou que tem alguma noção usamos mesmo:

  • case-sensitive

E quando o termo não é compreensível acabamos por dizer:

  • diferencia minusculas de maiúsculas

Em um dialogo por exemplo:

  • João: Por que JavaScript não reconhece a minha função?
  • Raul: Verifique se é case-sensitive
  • João: Não entendi
  • Raul: JavaScript diferencia minusculas de maiúsculas, verifique se todas letras estão iguais

Não é um grande exemplo, mas costuma ser algo assim.

Recomendo que leia isto: Como traduzir para o português alguns termos em inglês utilizados em programação de computadores?

Chigurh
  • 4,568
  • 9
  • 31
  • 76
  • 1
    Neste contexto, case significa 'caixa'. Vê Etymoline (n2) e Wikipedia. Upper-case = caixa alta; lower-case = caixa baixa. Nas tipografias, as letras minúsculas e outros carateres mais usados ficavam numa caixa mais abaixo (mais acessível ao utilizador); as maiúsculas, numa caixa mais acima. Vê também a Wikipédia em português. – Jacinto Nov 25 '16 at 18:33
  • @Jacinto pronto ;) – Chigurh Nov 25 '16 at 18:35
  • 1
    Poderia ser sensíve à caixa, mas seria preciso explicar, porque o pessoal não iria compreender. Mas eu sugiro, que vocês, o pessoal da computação, adotem e popularizem caixista: que discrimina entre caixa alta e caixa baixa. – Jacinto Nov 25 '16 at 18:51
  • @Jacinto justamente o OP sugeriu isto, dentre elas escolhi sugerir algo que teria (supostamente) mais facil compreensão da maior parte das pessoas. – Chigurh Nov 25 '16 at 18:52
  • Poderá encontrar caso-sensitivo, caso sensível a caixa alta, – André Lyra Dec 20 '16 at 13:55
  • @AndréLyra acredita que estes termos sejam compreensíveis aos "ouvidos" de todos? – Chigurh Dec 20 '16 at 13:57
  • Não, mas isso é usado na informática, e a pessoa habituada saberá do que se trata. – André Lyra Dec 20 '16 at 14:00
  • @AndréLyra mesmo na informatica o mais comum é o inglês, como eu disse na resposta, traduzir não será algo claro a todos, sendo programação o mais comum acaba por ser o uso do idioma em inglês de algumas palavras. – Chigurh Dec 20 '16 at 14:02
  • Não, se você jogar caso sensitivo no google aparecem muitos resultados em diferentes páginas de informática. – André Lyra Dec 20 '16 at 16:02