5

Eu estive a ver um vídeo no youtube dos barbixas, um espetáculo de comédia com participantes brasileiros. No minuto 1:32 ele diz "eu estou de esperanças".

Em pt-pt isto é uma outra forma de dizer que a pessoa está grávida. Mas parece que o público começou-se a rir, eventualmente por não ter percebido, ou por ter outro significado.

Qual é o significado de "estou de esperanças" em pt-br? Qual é a origem da expressão "estar de esperanças" em pt-pt?

Bruno Costa
  • 1,108
  • 2
  • 8
  • 21
  • Não queres pôr um link? – Jacinto Jan 12 '17 at 09:34
  • Gostava de ver o vídeo, mas de uma maneira geral parece-me mais provável uma audiência rir porque (1) já conhecia a expressão mas acha-a antiquada ou coisa que um 'brasileiro normal' não diria naquelas circunstâncias ou (2) não conhecia, compreendeu pelo contexto, e achou piada. – Jacinto Jan 12 '17 at 14:41
  • @Jacinto Adicionei o famoso video :) – Bruno Costa Jan 12 '17 at 18:31
  • Eh pá, eu acho que eles se riem da cena, não especialmente do "de esperanças". – Jacinto Jan 12 '17 at 18:50

1 Answers1

4

O único significado de estar de esperanças ou andar de esperanças que encontrei quer no Brasil quer em Portugal é ‘estar grávida’. A expressão vem no dicionário brasileiro Michaelis. Agora, pelo que vi na net, a expressão parece ser atualmente relativamente rara no Brasil. Encontram-se alguns exemplos, como neste artigo no Jornal da Manhã (2016), ou neste blog, mas poucos. Mesmo em Portugal é muito mais comum dizer-se que a mulher está grávida.

Só consegui encontrar a expressão a partir do século XIX. Entre o Google Books e o Corpus do Português encontrei uma meia dúzia de ocorrências no século XIX. Mas dado que nos séculos anteriores existe muito menos material escrito, a expressão poderiam muito bem já ser usada antes, e não aparecer na literatura disponível na net. O exemplo mais antigo que encontrei aparece na Gazeta de Lisboa de 4 de Março de 1820 (grafia original, negrito meu):

Posto que a Princeza ao chegar a S. Cloud hia com febre, e sobrevindo-lhe delirio, melhorou com tudo, e felizmente não consta que tenha sofrido abalo interior que transtorne o fructo de que está de esperanças.

Depois temos um exmplo do do autor brasileiro Álvares de Azevedo (1831-52), em a Noite na Taverna, publicado postumamente em 1855:

—Gennaro, estou desonrada para sempre.. A princípio eu quis-me iludir, já não o posso, estou de esperanças...
Um raio que me caísse aos pés não me assustaria tanto.
—E preciso que cases comigo, que me peças a meu pai, ouves, Gennaro?

Depois vamos encontrando vários exemplos: em 1859 no Quadro Elementar das Relações Politicas e Diplomaticas de Portugal do Visconde de Santarém, na peça O Rio de Janeiro de 1877 (1878) do autor brasileiro Artur de Azevedo, nesta crónica de 1893 de Machado de Assis, e ainda no Aves & Companhia de Eça de Queiroz (anterior à sua morte em 1900, mas de 1925). Nada disto esclarece como se formou a expressão. Mas também não me parece isso misterioso: a mulher que espera um filho, especialmente se o deseja, está de esperanças.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Em pt-BR pode-se dizer que "Ela está esperando um filho / uma criança / um bebê". Estar de esperanças não será entendido. – André Lyra Jan 12 '17 at 13:58