6

I am only a beginner in Portuguese. I have seen some different expressions for "they are going to fall down to the ground" in the Portuguese language. Which ones of these mentioned below are OK and which are wrong? Could you also explain if there are any differences in the meanings themselves between those different prepositions used and phrases?

  1. Cairão ao chão
  2. Cairão no chão
  3. Cairão sobre chão
  4. Cairão até chão
  5. Cairão por chão
Ramon Melo
  • 1,853
  • 4
  • 15
  • 30
  • 2
    This is a good question! Theres an edit suggestion to turn down the volume though. Hope you don't mind. – Jacinto Feb 01 '17 at 09:37
  • @Jacinto It was a markdown bug: when he applied a horizontal rule without using a paragraph first, it assumed "heading" formatting (generally instantiated by the # sign). – Ramon Melo Feb 01 '17 at 11:06
  • 1
    Jari, this is your second question so far about chão; is it a special interest :) ? – Jacinto Feb 01 '17 at 11:27
  • Jary, let me know if you'd like English translations of the examples in my answer. – Jacinto Feb 02 '17 at 20:56

3 Answers3

3

The verb cair is a quite versatile one, having different meanings for each context:

  1. "Cairão ao chão" is correct and means they will fall to the ground. The usage of "ao", although correct, is unusual among Brazilian Portuguese speakers. It might be unusual among European Portuguese speakers, as well. You can definitely use it, though.

  2. "Cairão no chão" is also correct, and also means they will fall to the ground. This is the preferred form in spoken language, and also in informal contexts.

  3. "Cairão sobre o chão" is correct, but it doesn't mean they will fall to the ground. Instead, it is a very specific use that means from where they will stand, you will see the ground. For instance, an architect might use it to tell his clients that, once built, their apartments will have a view to the ground, instead of the beautiful ocean nearby. Note that I emphasized the article "o", it is always required when "o chão" is supposed to mean "the ground". It might be unusual in Europe (not sure).

  4. "Cairão até o chão" is not recognized by grammarists and dictionaries, but is somewhat common in Brazilian Portuguese informal contexts. It means "they will fall all the way to the ground", implying that the fall itself will be a rather long or painful process. In some regions (namely Brazilian southeast), it can also mean they will party hard among the younger speakers.

  5. "Cairão por chão" is grammatically wrong. However, there's a very similar, idiomatic expression: "cairão por terra" (terra also conveys "ground"), which means they will fail, they will not succeed. Note there's no article used in this expression.

It was not included in the question, but using future tense like this is unusual in spoken language. Native speakers prefer "vão cair no chão", implying future tense with the help of the verb "ir" ("to go"), especially when the fall is imminent or certain. This would be the most accurate translation for "they are going to fall to the ground", instead of "they will fall to the ground". That being said, there is nothing wrong with "cairão", and it is the preferred form in written language.

Ramon Melo
  • 1,853
  • 4
  • 15
  • 30
  • 2
    Concordo com praticamente tudo. Mas não compreendo o 3: podias incluir um exemplo (o que é que cai?). E "cair até o chão" é gramaticalmente errado?! Acho que nunca disse ou ouvi isso, mas consigo imaginar situações em que pudesse dizer, na linha do que sugeres. E sim, acho que só vi cair ao chão num livro dum autor brasileiro. – Jacinto Feb 01 '17 at 10:49
  • 1
    @Jacinto Posso usar um exemplo ligeiramente diferente? A sacada da cobertura cai sobre o salão de festas para dizer "olhando para baixo da sacada da cobertura, você verá o salão de festas". O Aulete (sig. 34) também admite cai para o salão de festas. – Ramon Melo Feb 01 '17 at 10:58
  • @Jacinto Sobre "cair até o chão": não encontrei esta regência em dicionário ou gramática, o que até me espantou, visto que, como morador do Rio de Janeiro, ouço-a praticamente todos os dias. – Ramon Melo Feb 01 '17 at 11:00
  • 1
    Não conhecia esse uso de cair; eu diria dar para, mas não implica que seja olhando só para baixo. As folhas estão caindo lentamente; cairão até o chão (até ao* chão* em Portugal). – Jacinto Feb 01 '17 at 11:25
  • Seria mais realístico com poeira suspensa a grande altitude do que com folhas. – Jacinto Feb 01 '17 at 11:29
  • "As folhas estão caindo lentamente; cairão até o chão." Concordo que é idiomático, textualmente enriquecedor e, do ponto de vista de um brasileiro, perfeitamente comum, mas não encontrei nenhuma referência bibliográfica que admitisse cair até como uma regência gramaticalmente correta. Talvez ainda estejamos no processo de admiti-la. – Ramon Melo Feb 01 '17 at 11:34
  • "Cairão até o chão" de fato nao soa muito bem mas poderia-se escrever "Cairão até ao chão"
  • – Bruno Costa Feb 01 '17 at 15:11
  • Ramon, na verdade acho que estás a ser muito restritivo quanto ao tipo de construções aceitáveis. É verdade que cair no chão é o que se usa 99,9% das vezes na linguagem coloquial. Mas isso não exclui tudo o resto. – Jacinto Feb 01 '17 at 18:15
  • @Jacinto Mas não a considero inaceitável, até a citei como comum e semanticamente mais rica que as formas gramaticalmente corretas. – Ramon Melo Feb 01 '17 at 18:19
  • Não, desculpa, estou a falar em geral, em relação a todas as outras preposições. – Jacinto Feb 01 '17 at 19:47
  • @Jacinto Só considero "inaceitável" (não gosto deste termo, prefiro incorreto) a regência 5 mesmo, todas as outras têm seu espaço na língua. Não sou grammar nazi, só me foquei no que foi perguntado ("correct expressions"). – Ramon Melo Feb 01 '17 at 20:04
  • "Cairão sobre o chão", pra mim soa como algo que tem um viés para baixo, mas que não necessariamente irá se completar ou cair de fato, embora possa. Como algo que está direcionado para o chão, mas pode estar parado, suspenso, apenas apontado para o chão. Como uma planta que ao crescer descerá pelo vaso em direção ao chão, pode levar anos, ou nunca acontecer, mas tende a. – Luciano Feb 03 '17 at 16:48
  • 1
    @Luciano Os únicos usos que já vi desta variação eram de coisas que não "caem" de fato. Se você me dissesse que a planta no vaso cai sobre o chão, eu iria imaginar algo como esta samambaia, "escorrendo" para fora do vaso mas sem realmente tocar o chão. – Ramon Melo Feb 03 '17 at 16:55
  • Exato ! É a mesma leitura que tenho. Mas concordo com o @Jacinto, esse caso (3) é bem exótico, e difícil de interpretá-lo. – Luciano Feb 03 '17 at 17:03
  • @Luciano, eu já compreendi esse uso de cair sobre ("a varanda cai sobre o jardim" = "da varanda vê-se o jardim lá em baixo"); não conhecia porque não se usa em Portugal. Entretanto encontre exemplos plausíveis de cair sobre no sentido 'normal' de cair. Vê na minha resposta se tiveres paciência de a ler até ao fim :) – Jacinto Feb 03 '17 at 18:10