7

Como seria essa frase interpretada em Portugal? Teria dois significados? Em pt-BR /fazer bico/fazer um bico/fazer uns bicos/ significa fazer alguns serviços avulsos, de qualquer natureza, para complementar a renda em momentos de crise. Um ouvinte português entenderia a frase acima como tendo apenas esse significado?

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159

1 Answers1

7

Não, cuidado!

Em Portugal, em Portugal, chamamos a isso "fazer um biscate", "fazer uns biscates", ou "fazer umas biscatadas".

"Fazer um bico" é imediata e principalmente "fazer um felácio".
Vê esta t-shirt jocosa:

t-shirt jocosa «faz-me um bico», do site wishirt

A interpretação inicial dessa frase seria:

Desde que perdeu o emprego que o meu marido tem dado sexo oral para nos sustentar.

Provavelmente o ouvinte estranharia essa mensagem, dentro do contexto e do nível de formalidade da conversa, e então suspeitaria que no Brasil talvez haja um significado diferente para essa expressão...
Porque não seria esperado que alguém expusesse assim uma atitude que seria considerada desesperada e de último recurso, por ser mal vista pela sociedade.

Suponho que essa frase soasse tão estranha a um português como esta frase soaria a um brasileiro, particularmente se dita por um homem:

Tenho frio, vou vestir uma camisola.

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
  • 1
    "Fazer biscate" no Brasil tem um significado bastante similar a "fazer bico" aí. – Ramon Melo Feb 09 '17 at 13:44
  • Nao percebi essa do vou vestir uma camisola. O que é que os brasileiros associam a isso mesmo? – Bruno Costa Feb 09 '17 at 14:08
  • 1
    @BrunoCosta, camisola é o nome dado a um tipo de roupa de dormir das mulheres (vide google images). – Eduardo Feb 09 '17 at 15:06
  • 1
    Uma resposta que nos faz rir é sempre bom. +1 – Centaurus Feb 09 '17 at 15:37
  • 1
    @RamonMelo Para falantes de português como uma segunda língua, vale a pena explicar que: sim, fazer uns biscates pode significar ter algumas relações extraconjugais (acho que ficou tudo junto com o AO. Será?) Mas é bom frisar que o significado mais antigo, e ainda mais comum, é fazer uns serviços avulsos para ganhar dinheiro. Geralmente distingui-se um significado do outro pelo contexto e por um toque de malícia na fala. – Centaurus Feb 09 '17 at 15:42
  • @BrunoCosta uma camisola brasileira é uma camisa de noite... e pois claro, os brasileiros riram-se de mim. ;) – ANeves Feb 09 '17 at 16:20
  • Em Portugal "fazer bico" é depresiativo. – ClMend Apr 22 '20 at 10:24
  • @ClMend, é sim. Achas que isso não é claro que chegue, na resposta? – ANeves Apr 23 '20 at 01:04
  • 1
    @ANeves Sim, considero que a resposta abrange . – ClMend Apr 23 '20 at 11:37
  • Já agora, a maneira mais normal de dizer/escrever aquilo é "tem feito [sexo oral]" e não "tem dado [sexo oral]". Mas preferi usar "dar" por achar que fica mais claro e explícito que é um ato de "vender", de fazer a outrem. – ANeves Oct 11 '23 at 10:54