What is the main difference between these words, and can they be used interchangeably when talking about listening to music?
2 Answers
Generally speaking, you can associate "ouvir" with "hear" and "escutar" with "listen". Then again, there are idiomatic uses, and these two verbs can be interchangeable in specific contexts.
O significado de ouvir remete ao sentido da audição, é aquilo que o ouvido capta. Já o verbo escutar corresponde ao ato de ouvir com atenção. Ou seja, escutar é entender o que está sendo captado pela audição, mas além disso compreender e processar a informação internamente. Portanto, a diferença entre ouvir e escutar é o que acontece após o indivíduo receber o som. Ele está ouvindo quando há pouca interação, e escutando quando está prestando atenção ao que é emitido. A popular expressão "entrou por um ouvido e saiu pelo outro" ilustra o ato de ouvir, quando a informação parece não ser capturada pelo receptor do som. Significados
- You can see that to really listen (escutar) to something, one has to hear (ouvir) it first.
OUVIR significa ter recebido a informação, ou seja, perceber a existência de um som. De maneira geral, não temos controle sobre o OUVIR (somente se fecharmos nossos ouvidos ou sairmos de algum lugar).Chamamos isso de audibilidade. Com o uso de aparelhos auditivos, devolvemos esta audibilidade aos usuários.
ESCUTAR significa ter atenção ao som e atribuir à ele um significado. Temos total controle sobre o ESCUTAR. Para compreender o som que chega, não basta só detectá-lo, temos que prestar atenção e interpretá-lo.
However, we don't always follow these rules - sometimes because we make mistakes and other times because there are some idiomatic usages. Examples:
- Acabei de ouvir um ruido vindo da cozinha. ("escutar" may be wrong, but some people use it)
- Eu nunca ouvi essa palavra antes. ("escutei" may be used by some people)
- Você conseguiu ouvir alguma coisa? ("escutar" may be used by some people)
- Eu ouvi atentamente tudo o que ele dizia. ("escutar" sounds awkward)
- Eu ouvi o advogado atentamente. ("escutar" simply doesn't fit.)
- O diretor passou a manhã ouvindo os alunos. ("escutar" doesn't fit)
- Você já ouviu essa música antes? (colloquially, "escutou" is acceptable)
- Ouça o que eu tenho para lhe dizer. ("escuta" can also be heard)
- Se você tivesse me ouvido..." (no sentido de "dar ouvidos", "escutado" sounds awkward)

- 24,305
- 16
- 73
- 159
What I usually see is people using "escutar" when they want the other person to pay attention.
"Escuta essa música!" -> "Listen/pay attention to that song!" (I think the song is awesome and you should really listen to it)
"Ei, me escuta!" -> "Hey, listen/pay attention to me!" (I'm trying to say something important to you, but you're not paying attention)
But when I'm just listening music with my earphones, you can use both (I don't know the statistics, but I guess that "ouvir" is more common than "escutar", although some people use both)
**para mim, estudar** à noite é muito desgastante
,é muito desgastante **para mim estudar** à noite
. The norm is protecting an everyday use that enhances communication, even against another common use. In this thread, I find it hard to believe that communication would be degraded if "escutar" e "ouvir" suddenly became synonyms, in the current year. – Ramon Melo Feb 24 '17 at 16:21dá para mim ver
. Does it mean "é possível para mim ver"? Or does it mean "entregue-me para que eu veja"? I agree with the norm, against a common use, because it makes sense, because it benefits communication. I don't see how making "ouvir" and "escutar" interchangeable would make communication poorer. – Ramon Melo Feb 24 '17 at 17:06