4

Numa tira de Calvin and Hobbes vi ser usada a palavra "transmogrified".

O dicionário Merriam-Webster diz sobre "transmogrify" que é uma palavra humorosa, de origem no século XVII, que significa:

To change or alter greatly and often with grotesque or humorous effect.


Alterar ou transformar absolutamente, e normalmente com um sentido humorístico ou grotesco.

  • Temos alguma boa palavra ou expressão para "transmogrificar", em Português?
ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54

4 Answers4

4

A tirinha do Calvin foi traduzida no Brasil como 'Transmogrifador' e me parece que foi a melhor tradução. Assim como a palavra original inglesa não tem significado, a tradução não precisa possuir um. É simplesmente uma invenção de uma criança, não é algo que existe.

mguima
  • 141
  • 5
  • Onde viste a tirinha no Brasil? Se for online, tens como postar um link para ela? – gmauch Jan 11 '18 at 00:48
  • 1
    Eu tenho essa tirinha em um livro, e acho que também tenho recortada do Jornal O Globo. A que foi recortada eu muito provavelmente não tenho como indicar a data, mas certamente foi alguma coisa entre 1987 e 1989. Vou procurar, mas peço não se incomode com a demora. – mguima Jan 26 '18 at 16:26
  • "a palavra original inglesa não tem significado" = Já olhou num dicionário? – Lambie Nov 05 '23 at 17:36
  • Hum... quase seis anos depois, realmente não me lembro se olhei em um dicionário. Se é que procurei, não encontrei - caso contrário não teria dito aquilo. O que você sabe a respeito? Tem uma informação concreta e mais útil do que uma pergunta inconclusiva? Conhece algum dicionário que contenha definição para essa palavra? – mguima Nov 18 '23 at 13:24
3

Procurei algumas traduções para transmogrify. Acredito que literalmente a tradução é transformar. Pesquisando, achei alguns exemplos no http://www.linguee.com. E acredito que uma ótima tradução para isso seria transfigurar.

http://www.linguee.com/english-portuguese/translation/transmogrify.html

Peixoto
  • 3,110
  • 1
  • 12
  • 23
  • Mas então que dizer das traduções de "to transform" e de "to transfigure"? Traduções são um assunto mesmo difícil. :( – ANeves Apr 18 '17 at 09:13
  • 1
    Uma alternativa era tentar achar a mesma tirinha em português e daí podíamos comparar. – Peixoto Apr 18 '17 at 11:13
1

"Transmogrify" é uma palavra bem pouco usada em inglês, apesar de fontes na internet situarem uma origem antiga. Não sei se era realmente conhecida antes da tirinha do Calvin & Hobbes do transmogrifier.

Eu usaria "transmogrificar" (o verbo fica estranho, mas o nome do aparalho "transmogrificador" é facilmente identificado como "um aparelho que causa transformações". Por outro lado só "transformador" ou "modificador" para traduzir essa tirinha não teria o impacto desejado pelo autor (isso é: você estraga o quadrinho se usar uma palavra normal aí.)

jsbueno
  • 133
  • 6
0

Transfigurar seria a palavra mais próxima. É quando algo muda de aparência sem mudar a essência daquilo que é. Digo próxima pois o termo inglês implica um valoração pejorativa, enquanto no português não há tal conotação.