7

Certa vez estava precisando dizer que:

Um boleto bancário será impresso após você clicar neste botão, e também será enviado ao seu email.

Pensando nisso, a mensagem ao usuário deveria surtir o mesmo efeito em outra língua: entender que pressionando o botão, vai imprimir um boleto bancário e também enviá-lo no email.

O problema é que não encontrei nenhuma tradução que, ao meu senso, fizesse sentido. O Translate traduzia boleto para ticket, e boleto bancário para bank slip.

Já tinha visto algumas discussões relacionadas a isso, mas gostaria de uma informação mais apurada e com mais embasamento e tangível, sobre qual a tradução (mais próxima possível) para boleto bancário?


Então, qual é a tradução (que surta maior efeito) para boleto e boleto bancário?

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
Marcos Oliveira
  • 185
  • 1
  • 1
  • 7
  • 2
    Eu trabalho com projetos em vários países e até onde eu sei, boleto é algo bem do Brasil. Tu poderias traduzir para "bank slip" ou "payment slip", mas não seria exatamente a mesma tradução. Para mim, a melhor tradução seria: it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. Temos esse problema com outros termos, Nota Fiscal é um bom exemplo. Podemos traduzir para Invoice, mas a Nota Fiscal Brasileira é muito mais complexa e com obrigações que uma Invoice nos EUA. – Peixoto Aug 29 '17 at 17:36
  • Realmente é muito trabalhoso essa parte @Peixoto. Os termos acabam com qualquer um quando se quer gerar o mesmo efeito. – Marcos Oliveira Aug 29 '17 at 18:45
  • @Peixoto, pesquisando eu encontrei banking billet também. – Marcos Oliveira Aug 30 '17 at 14:48
  • 1
    Seria melhor perguntares isto no English Language Use , lá vais ter melhores resultados. Explicas bem o que queres, e eles encontram-te a palavra certa. Aqui vais ter muita gente que percebe bem a palavra original, mas poucos que sabem como o dizer em inglês. – ANeves Aug 31 '17 at 13:14
  • Eu perguntei mas não fui respondido @ANeves. A pergunta seguia esse padrão que estou a perguntar aqui. Perguntei também sobre o elevator pitch. Mas sem respostas a ambas. – Marcos Oliveira Aug 31 '17 at 14:37

2 Answers2

4

"Bill" é um termo geral para "conta" em inglês que se aplica a boleto bancário, o significado é muito próximo, embora geral, a não ser que você precise de um termo que contenha intrinsecamente o significado exato (jurídico, bancário, normas, etc) de boleto no Brasil, que acredito não existir.

Olhe esta especialização de "bill" no termo bank bill

Uma alternativa é procurar por documentos e orientações da Febraban, talvez eles tenham algum conceito/frase/termo para isto em inglês.

Outras variações possíveis:

  • Boleto (não traduza)
  • Slip or Bank slip
  • Bill of exchange
  • Bank voucher
  • Bank billing
  • Bank billet

E outros.

EDIT: Diversos sites de comércio eletrônico estrangeiros, adaptados para oferecer opção de boleto para o Brasil, mesmo quando apresentam o conteúdo em inglês, usam o termo "boleto".

Boleto no contexto bancário passou a ser um nome de um sistema de pagamentos e não uma palavra corriqueira do dicionário que possamos traduzir, exemplo o sistema atual em desenvolvimento PIX.

Luciano
  • 1,396
  • 1
  • 13
  • 27
2

O termo que eu usaria neste caso é invoice.

Apesar de não ser tão parecido com uma traducão direta, é o termo que em geral as empresas usam quando mandam boletos (ou contas) de uma para outras. Vale notar que isso é em geral usado na Europa, não tenho certeza se nos EUA isto teria o mesmo sentido ou invoice se traduziria melhor para "nota fiscal".

Por exemplo:

Payment through invoice

Em geral vai ser um processo similar (ou igual) a gerar o boleto bancário. As vezes é uma conta que você tem que pagar pelo banco com uma transferência ou então a conta é mandada diretamente para a o setor de contas da empresa.

Guto
  • 173
  • 7