10

What is an equivalent Portuguese expression for "to bite off more than one can chew," that is, to take on a task that is too complex, costly, or lengthy to be completed? (reference)

Example: He bit off more than he could chew when he bought that 1880s-era house.

Is there a similar expression in Portuguese?

2 Answers2

9

I believe the nearest in meaning would be "dar o passo maior que a perna" (i.e. "try to jump more than your legs could").

Fabio Ceconello
  • 206
  • 1
  • 3
  • He bit off more than he could chew when he bought that 1880s-era house. -> "Ele deu o passo maior que a perna quando comprou esta casa da era de 1880." – Jorge B. Jul 27 '15 at 08:43
  • Ótima tradução, deve funcionar na maior parte dos casos. – bfavaretto Jul 27 '15 at 15:45
6

Based on this context:

I think I bit off more than I could chew when I agreed to paint this house by myself.

the Portuguese expression for this would be:

Ter mais olhos que barriga - Eu tive mais olhos que barriga quando aceitei pintar esta casa toda sozinho.

When a person accepts a lot of work and then can't handle it.
Another example - at the table when a person serves to much food and then can't eat it all.

Tem mais olhos que barriga

Chun
  • 238
  • 2
  • 12
  • 2
    The problem of that expression is that it's usually linked to a greedy behaviour. Biting off more than one can chew may simply be caused by a placebo, increased expectations, or a lack of measurement. – E_net4 Jul 18 '15 at 15:45
  • 1
    No Brasil a expressão é ligeiramente diferente, "ter o olho maior que a barriga". – bfavaretto Jul 27 '15 at 15:44