5

A palavra portuguesa e galega "chorume" possui as seguintes definições (ver dicionários portugueses Aulete, Priberam, Michaelis; e galegos Real Academia¹, Digalego¹):

  1. Gordura que ressuma (i.e., sai em forma de gotas/suor) da carne animal.
  2. Resíduo líquido derivado da estrumeira que enriquece o adubo.
  3. Resíduo líquido derivado da decomposição de matéria orgânica no lixo.
  4. Alguns dicionários dão uma quarta definição, figurativa, de chorume como "grande quantidade, abundância, fartura, riqueza, importância", mas particularmente nunca ouvi este sentido em uso, e não imagino como algo relacionado a lixo orgânico e esterco pode denotar algo positivo como "fartura e riqueza". Outro sentido figurado, que não é descrito por esses dicionários mas que vejo ser muito popular na Internet brasileira, é como uma tradução do inglês "bullshit" ou como "a porcaria que sobra de algo" (por exemplo, "Este vídeo é cheio de chorume!", ou "Aquele jornal é só o chorume da notícia!").

Quanto às etimologias propostas desta palavra, há:

  • De florume: Os dicionários Aulete, Priberam, Michaelis e Digalego¹ dizem que chorume veio da raiz chor, forma arcaica (dialetal e/ou reconstruída) de flor, pelo latim "florumen". Aqui há duas opções: ou chorume veio de algum "florume" que já existia (no latim ou no português antigo), ou veio da adição original de "chor" (flor) ao sufixo "-ume". O «Hipótesis etimológicas referentes al gallego-portugés», de Aníbal Otero, diz que a palavra latina "florumen", da qual "chorume" viria, é uma palavra hipotética (isto é, reconstruída). O «Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa», de Antenor Nascentes, diz que "florumen" se referia a uma tal "flor de ferro". Não consegui encontrar tal flor, mas encontrei as "chorimas", que são como se chamam na Galiza as flores do Tojo, que têm a mesma etimologia de "chor", mas não sei se tratam-se dessas tais "flores de ferro".
  • De chorume¹: I.e., de "choro + -ume", onde este choro vem do verbo "chorar". Não encontrei nenhum dicionário que proponha esta etimologia, nem se trata de uma etimologia popular (como "cheirume", abaixo).
  • De chorume²: O «Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa» dá a possibilidade de "chorume" vir de "choro". Este "choro", por sua vez, viria do latim "jus, juris" (suco da carne), que originou o inglês "juice" por via do francês.
  • De cheirume: Esta é uma etimologia popular, de que "chorume" veio de "cheiro + -ume", no sentido de que, os resíduos do esterco e do lixo em decomposição são malcheirosos, e o sufixo "-ume" daria a conotação ruim ao radical "cheiro". A palavra "cheirume" de fato existe tanto no português (Dicionário Informal e Blogue dos Enxidros) quanto no galego (Real Academia², Digalego² e vários outros dicionários) com os mesmos sentidos, mas me parecem ser neologismos. O Wikcionário lista também cheirum e cheirúmio, mas não encontrei tais palavras fora do Wikcionário.

Minhas dúvidas são:

  • De onde veio chorume?
  • Como esta palavra poderia ter evoluído de "flor"?
  • O que explicaria a semântica variando entre "resíduo líquido de lixo, de carne ou de excremento" e "fartura, riqueza, abundância ou importância"?
  • É de se esperar que, quando o sentido duma palavra muda com o tempo, ele evolua gradualmente. Há atestado algum uso da palavra "chorume" com o sentido intermediário entre flor e líquido fétido (se é que isso é possível)?
  • O sufixo "-ume", que imagino não ser mais produtivo atualmente (ao menos não é no Português Brasileiro), era usado no latim para criar palavras de conotação pejorativa e coletiva (por exemplo "anticumen = anticus + -umen", porcarias velhas, velharia) . Mas ainda assim, não compreendo como isso se aplicaria a chorume (seja pela aplicação direta do sufixo ao radical "chor", ou por um ancestral intermediário "florume" que significara outra coisa).
  • Qual seria os casos mais antigos do uso de "chorume" ou "florume(n)" no corpus português ou latino?
  • Se um tal "florumen" já existia antes no Latim, o que ele significava? Existem outros cognatos de uma palavra latina "florumen" em outras línguas?

Meu corretor ortográfico aponta "chorume" como inexistente para pt-PT, mas correto para pt-BR. Esta palavra não é tão popular em Portugal quanto aqui?

Seninha
  • 2,255
  • 2
  • 17
  • 35
  • Existe chorumo em espanhol, com basicamente o mesmo significado, mas a opinião dominante parece ser que veio do português. – Jacinto Oct 25 '17 at 19:36
  • Nos exemplos mais antigos, a partir do sXVI, o que encontro é quase sempre churume. No meu sotaque, churume e chorume são homófonos. Mas creio que no Brasil não são, certo? E em Portugal no sXVI também não seriam. Então isto sugere um radical chur e não chor. Mas já vi algures que na Galiza existe a variante chur. Mas na obras mais antiga, ou uma das obras mais antigas, o autor usa churume (Auto da Avé Maria, 1587, página da esquerda, linha 4), e chorume (p. direita, l. 9). Talvez existissem as duas pronúncias. – Jacinto Nov 02 '17 at 07:32
  • A pronuncia no Brasil depende do dialeto e da rapidez da fala. Na fala descuidada se ouve "churume". Nos dialetos que abrem a vogal da primeira sílaba, se for átona, (falando "cóstúra" em vez de "côstúra") pode haver "chórúme" em vez de "chôrúme", mas nunca ouvi. – Seninha Nov 02 '17 at 16:22
  • Esses usos antigos da palavra são muito estranhos, não consigo identificar ao que se referiam. O mais plausível seria o 4º sentido dos que citei (fartura, riqueza). Seria esse sentido o original e os outros seus derivados figurados? Mas ainda assim é bastante estranho, nunca ouvi este sentido positivo de riqueza aqui, só sentidos relacionados a lixo, esterco e para difamar alguém. – Seninha Nov 02 '17 at 16:34
  • E achei este blogue português de jardinagem que o autor fala de chorume (sentido 2. "derivado de esterco, aditivo do adubo"): Quinta do sargaçal: Larvas no chorume de urtigas. Se aí não for um termo popular, deve ser um termo técnico usado na jardinagem. Há outras postagens no site sobre produção de chorume ("Se acham o aspecto terrível, deviam estar aqui a cheirar"). – Seninha Nov 02 '17 at 16:48
  • A linguagem no Auto da Avé Maria é muito críptica, mas creio que na primeira passagem significa 'riqueza'; na segunda 'juízo'. Em todos os exemplos mais antigos que encontrei, sXVI e sXVII, são estes os significados. Creio no entanto que estes são os sentidos figurados, e que aparecem na literatura porque os assuntos em que figuram são mais interessantes do que gordura na panela. – Jacinto Nov 02 '17 at 19:10
  • Adicionei à pergunta alguns dicionários galegos, já que esta palavra existe em ambas as línguas, dentre os dicionários há um que diz que o ancestral latino de chorume (isto é, "florumen") é hipotético. (Quando fui reeditar acabei me confundindo com as ferramentas e com o Rollback, que nunca tinha usado, e fiz 4 edições numa só. Peço desculpas pela "poluição editorial"). – Seninha Nov 04 '17 at 14:40
  • 1
    Também encontrei várias vezes *florume, com o asterisco indicador de hipotético. O único possível cognato que encontrei é o italiano fiorume, que os dicionários dizem vir de fiore, mas atualmente pelo menos significa 'palhinha moída que resta do feno no celeiro", logo sem relação semântica com chorume. Portanto parece-me que a hipótese mais parcimoniosa é que chorume e fiorume se originaram independentemente. – Jacinto Nov 05 '17 at 10:53
  • Realmente, "fiorume" deve ser um cognato morfológico, mas não léxico, de chorume. O italiano possui o sufixo "-ume" com o mesmo sentido coletivo e pejorativo do "-umen" latino. O Italiano inclusive herda o "anticumen" do latim, que eu dei de exemplo na pergunta, e com o sentido também preservado. Imagino que "fiorume" teria se desenvolvido de "As sobras da flor/flora" ou "as porcarias que sobram da flor". – Seninha Nov 05 '17 at 16:02
  • Curioso esse uso em "este vídeo está cheio de chorume". No passado, o significado seria o oposto. Um auto, peça de teatro, com chorume, era um auto com conteúdo, interesse. Eu não estou com tempo para fazer uma resposta. Mas tenho uma porção de citações dos primeiros usos conhecidos e de dicionários antigos, com links, mais umas notas minhas. Se me deres um contacto, eu envio-tas. – Jacinto Nov 06 '17 at 08:43
  • Adoraria ler suas notas e pesquisas! Há links para algumas das minhas redes sociais no meu perfil do stackexchange. Mas você também pode escrevê-las num documento público no pastebin.com, no gist.github.com ou no write.as para que os outros que lerem essa pergunta tenham acesso (nalguns desses sites é possível marcar a formatação do texto como "Markdown", que é a mesma formatação das perguntas e respostas daqui). De qualquer forma, obrigado pelo tempo que dedicou a pesquisar! – Seninha Nov 06 '17 at 22:19
  • Ok, enviei-te pelo facebook. Depois vejo isso do pastebin, etc. Se quiseres tu postar o documento, imagino que já tenhas conta e saibas como se faz, tás à vontade. – Jacinto Nov 10 '17 at 08:20
  • Como nativo lusófono, entendo o "chorume" ser o líquido que escorre de sacos de lixo ou depósitos de lixo, como aterros sanitários. Nesse contexto, a melhor origem para a palavra é realmente a semelhança com lágrimas, o choro. – Zuabros Jul 21 '20 at 17:04

0 Answers0