4

Li recentemente em uma postagem no Stack Overflow em Português a frase:

Já que levantaram a lebre sobre multibyte, vou deixar uma alternativa com tal suporte:

Isto me soa como sendo o equivalente a:

Já que tocaram no assunto sobre ...

Nunca tinha ouvido tal frase, no entanto ao pesquisar notei que de fato ela não é incomum.

Gostaria de saber a sua origem, ou se é um termo regional. Também gostaria de saber se o significado é este mesmo ou se pode significar algo a mais ou relativamente diferente.

Chigurh
  • 4,568
  • 9
  • 31
  • 76

1 Answers1

2

Eu já conhecia a expressão levantar a lebre, que é relativamente comum em Portugal. Também já vi que também é usada no Brasil (ver comentários), mas só a encontrei em dicionários portugueses. Encontrei a explicação da sua origem em dicionários do século XIX. Literalmente, levantar a caça significa fazer o animal sair de onde está escondido, para depois o poderem perseguir e matar. Então figuradamente, levantar a lebre significa “chamar a atenção para um problema imprevisto” (Infopédia), que ninguém ainda tinha visto, tal como a lebre literal antes de ser levantada na caça.. Vejamos o dicionário de Morais Silva de 1831, o primeiro onde encontrei a aceção figurada:

enter image description here António de Moraes Silva, Diccionario da Lingua Portugueza, Tomo II, 1831, p. 229.

Eu li a thread onde empregaram a expressão —“levantaram a lebre sobre multibyte—mas não consegui perceber se a expressão foi usada no sentido tradicional. Até porque os falantes vão variando ligeiramente o sentido em que empregam uma expressão. As definições do Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa de 2001 estão de acordo com a minha experiência pessoal:

lebre […] levantar a lebre. Fam. 1. Suscitar uma questão, ser o primeiro a descobrir um facto ou uma irregularidade. 2 Chamar a atenção para um problema ou dificuldade inesperada e, em geral, desagradável, visando desviar as atenções.

A expressão figurada é muito antiga, pois por volta de 1610 já Diogo Couto (1542-1616) põe o soldado a responder ao fidalgo, “Vossa Mercê é que alevanta a lebre para eu correr” (Soldado Prático, edição de 1937, p. 29). Não tenho a certeza, mas pelo contexto parece-me que o soldado quer dizer, “Vossa mercê lançou esse assunto para eu discorrer sobre ele”.

Correr” é aqui também uma metáfora da caça à lebre. Na caça, depois de se levantar a lebre, “corre-se a lebre”, isto é, persegue-se a lebre. O Moraes Silva explica:

enter image description here António de Moraes Silva, Diccionario da Lingua Portugueza, Tomo I, 1858, p. 559.

Daí que lebre corrida (Infopédia) signifique também ‘assunto arrumado’. Este e o correr a lebre, eu não conhecia.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Bom, como fui eu quem escreveu, como brasileiro posso dizer que é conhecido aqui sim. Talvez apenas para os fósseis como eu, mas enfim... XD – Bruno Augusto May 08 '18 at 11:25
  • @Bruno, :) Eu fui lá, e vi dois brasileiros dizerem que não conheciam... nem me lembrei de ir ver de onde eras, e presumi erradamente que eras português. Então poderias ter dito, "já que outros levantaram a lebre, agora vou eu também corrê-la!" – Jacinto May 08 '18 at 11:39
  • @Jacinto pode ser regional, o Brasil é um país grande, com grandes diferenças culturais internas e até com "idiomas" por região (variações do idioma e até palavras por região, que geralmente são desconhecidas). – Chigurh May 08 '18 at 11:58
  • @Bruno, eu não consegui acompanhar completamente a discussão naquela thread. Então com "levantaram a lebre sobre multibyte" queres dizer, como sugeriu o Guilherme, "tocaram no assunto do multibyte"? Eu estou mais habituado a usos como este, "Quem levantou a lebre foi Gilmar Mendes", que até vem do Brasil: foi a Gilmar Mendes quem primeiro trouxe a público a suspeita de fraude numa recolha de assinaturas; fez com que se visse uma coisa a que antes ninguém tinha tinha prestado atenção. – Jacinto May 08 '18 at 12:13
  • @GuilhermeNascimento, sim, estou a ver na net, e encontro vários exemplos de uso no Brasil, e até mesmo no sentido em que eu conheço a expressão. Vê comentário acima. – Jacinto May 08 '18 at 12:16
  • Mas é bem por aí mesmo – Bruno Augusto May 08 '18 at 12:36
  • Bruno, eu costumo, as vezes, usar está expressão. "Não levante a lebre". Agora mesmo, vou usar a frase, no meu grupo de watsap do condomínio. – DORILENE Mar 29 '22 at 16:12