‘Hostel’ é um estrangeirismo do inglês, e vejo frequentemente o plural como ‘hostels’.
Mas se ‘hotel’ tem como plural ‘hotéis’, por que não se diz e se escreve ‘hostéis’?
‘Hostel’ é um estrangeirismo do inglês, e vejo frequentemente o plural como ‘hostels’.
Mas se ‘hotel’ tem como plural ‘hotéis’, por que não se diz e se escreve ‘hostéis’?
O corrector ortográfico e sintáctico FLiP não reconhece a palavra "hostel" como portuguesa, embora o dicionário Priberam a liste como inglesa e dê exemplos da sua utilização em textos de blogs portugueses. Nele se confirma que o plural é "hostels". Também não consta do VOLP.
Embora esta palavra já seja usada no singular e se ouça no plural a forma inglesa "hostels", ainda não faz parte do léxico português. Poder-se-á vir a dizer "hostéis", mas, neste momento, esta forma não soa bem, pelo menos em Portugal. Por outro lado, o Brasil julgo ser em geral mais rápido a aportuguesar os estrangeirismos, pelo que a acontecer é natural que seja desse lado do Atlântico.
Acho que não é nada comum no português termos duas consoantes seguidas de duas vogais...
discordo completamente com isto, @JorgeB. - pastéis, actual, embrenhais, acartou, lampeiro, etc. (Com o resto, concordo.)
– ANeves
Sep 16 '15 at 16:48
Ontem, 6 de Maio de 2020, primeira comemoração do dia mundial da língua portuguesa, ouviram-se, de novo, nos telejornais, «pérolas» de elevado quilate. Por exemplo, ouvi José Alberto Carvalho, na TVI, a pluralizar a palavra inglesa «hostel» à maneira portuguesa: «hostéis». Depois, ouvi André Ventura a usar a mesmíssima «palavra». Já ouvi isto mais algumas vezes. Papel - papéis... Logo, «hostel» - «hostéis»!... Sou só eu a achar tal prática uma imbecilidade? Ainda por cima, é escusadíssimo o uso, tão vulgarizado, de «hostel», na língua portuguesa. Não faltam, no nosso idioma, vocábulos para traduzir o inglês «hostel»: pensão, residencial, pousada, estalagem, albergue, albergaria, hospedaria e, talvez, mais algumas. Enfim... A língua portuguesa sempre em «evolução»...