5

A expressão so much for indica desdém, decepção, descaso ou resignação:

(idiomatic) An expression of dismissiveness, disappointment, disregard, or resignation; something said upon rejecting, giving up on, quitting, or disposing of something.

Um professor meu nos EUA achava que todo o burburinho, toda a falação sobre Teoria de Galois era injustificada: a teoria não era tão interessante, útil ou difícil quanto falavam. Após explicá-la, disse com desdém

So much for Galois Theory.

Como traduzir para o português?

3 Answers3

5

Uma possibilidade que expressa o desdém que você descreve é "é só isso", com variações como "não é mais do que isso", "não passa disso", etc.:

É só isso a Teoria de Galois.

A Teoria de Galois não passa disso.

Outra maneira, mais coloquial, é "taí" (contração de "está aí"), no sentido de "é só nisso que consiste":

Taí a (tal) Teoria de Galois.

stafusa
  • 12,114
  • 2
  • 18
  • 53
5

Eu traduziria dessa forma:

(e) lá se foi a teoria de Galois

Obviamente essa frase teria de vir na conclusão de um texto argumentativo, concluindo dessa forma. Assim como no inglês essa frase certamente não viria isolada.

Nelson Teixeira
  • 213
  • 1
  • 8
  • 1
    Olá Nelson, bem-vindo ao Portuguese SE! Para mim a expressão "e lá se foi" é forte demais para esse caso - ela expressa que a teoria estaria descartada. – stafusa Jun 01 '19 at 10:08
  • 1
    Então... pra mim é isso que quer dizer "so much for". Descartar algo. – Nelson Teixeira Jun 01 '19 at 13:37
  • Repare na definição trazida pelo OP: something said upon rejecting, giving up on, quitting, or disposing of something. – Nelson Teixeira Jun 01 '19 at 13:38
  • Aproveito pra perguntar se neste site se usa OP pra se referir ao autor(a) da pergunta. – Nelson Teixeira Jun 01 '19 at 13:40
  • Concordo que essa é uma tradução possível da expressão - talvez eu não tenha deixado claro, mas apenas penso que nesse caso (da teoria matemática - que não está sendo descartada, mas apenas um tanto esnobada) essa não seria a melhor opção. – stafusa Jun 01 '19 at 14:54
  • 1
    Sobre o OP, há gente há mais tempo no site que talvez possa dizer melhor, mas não vejo com muita frequência; por outro lado, o uso é tão comum nos sites SE que dificilmente se poderia chamar de errado. – stafusa Jun 01 '19 at 14:54
  • Mas dessa forma nao se estaria traduzindo e sim analisando o mérito do que se está dizendo. Acho que análise de mérito não cabe no caso de tradução. :) – Nelson Teixeira Jun 01 '19 at 15:00
  • 1
    Não :-) Não estou concordando ou discordando do professor do OP - digo que, conforme a descrição fornecida, ele quer desmitificar, ou reduzir a hype em torno da teoria de Galois, e não descartá-la, como se fosse completamente sem valor ou mesmo errada. Ou seja, só estou tentando levar em conta o contexto - que é sempre determinante em traduções. – stafusa Jun 01 '19 at 16:12
  • Entendi. Dessa forma tem razão. – Nelson Teixeira Jun 01 '19 at 16:31
  • Como falante nativo de inglês, esta resposta é sem dúvida a melhor tanto segundo a definição quanto o contexto descrito pelo OP – user0721090601 Jun 02 '19 at 22:12
  • There goes x é x se descarta. É isso mesmo. Lá se foi x. Parabéns. – Lambie Jun 29 '21 at 14:10
-1

I would translate to:

Tanta coisa com a teoria de Galois e afinal…

Rui Fonseca
  • 519
  • 2
  • 6