8

Fora unidade de medida, "arroba" pode significar o símbolo @, utilizado na internet.

O inglês chama de at com o sentido de em, por exemplo vinicius em gmail.com. Assim faz também a língua árabe, hindi, curda, lituana, etc.

Porém, no nosso português e também no espanhol, diz-se "arroba". Por que demos esse nome?

vinibrsl
  • 1,358
  • 4
  • 20
  • 34

2 Answers2

6

Porém, no nosso português e também no espanhol, diz-se "arroba". Por que demos esse nome?

Esse é o nome histórico do @. Esse símbolo é usado com o significado de arroba desde pelo menos o século XVI no sul da Europa, e a unidade de medida é usada ainda hoje para alguns produtos agrícolas no Brasil e alguns países da América do Sul.

Isso significa que provavelmente uma porção grande o bastante dos falantes já associava o nome "arroba" ao @ quando do início do seu uso na internet, e ele simplesmente se manteve (especialmente com sua aparência não lembrando o significado de "em"). Em inglês, o símbolo já era em parte chamado de "at", embora no sentido comercial de "a", ou "por unidade" -- como em "10 maçãs, @ $2 (cada)".

Enquanto os falantes de inglês mantiveram o nome histórico "at" (embora com um novo significado, "em" ao invés de "a"), e em português e espanhol mantivemos o nome histórico (apenas como um nome), países que não usavam o símbolo ainda parecem ter se dividido entre: 1) ler o "@" de acordo com o significado moderno mais comum, "em"; e 2) de acordo com sua aparência: "macaco-aranha", em alemão; "rosa", em turco; "rabo de porco", em norueguês; "patinho", em grego; "minhoca", em húngaro...

stafusa
  • 12,114
  • 2
  • 18
  • 53
  • 1
    +1. Em adição, os alemães chamam de Klammeraffe (macaco-aranha) por conta da semelhança com o rabo dos animais. Seria muito estranho chamarmos de coisas assim na língua portuguesa – vinibrsl Aug 12 '19 at 13:25
  • @ViniBrasil Claro! Como pude me esquecer. Obrigado, já adicionei. – stafusa Aug 12 '19 at 20:22
  • 1
    Já ouvi há muitos anos e repetidamente de diversas pessoas profissionais de informática nos anos 80s e 90s: "A-cobrinha" e "rabo de macaco". Nunca mais ouvi. O mesmo ocorreria para infinitos nomes para o "#". – Luciano Aug 15 '19 at 18:33
  • Verdade, @Luciano, não é porque um dado termo se estabeleceu, que ele sempre tenha sido o mais usado. Pessoalmente, nas raras vezes que ouvia alguém usar um nome alternativo para o arroba, sempre atribuía a brincadeira ou a desconhecimento, similar ao "chapéu" para o acento "circunflexo". – stafusa Aug 15 '19 at 20:46
1

Usava-se o símbolo @ com o significado de arroba quando ainda usava tal unidade de medida.

Aliás, se quisermos ler o símbolo como a seguindo o modelo de outras línguas, seria muito confuso por não se diferenciar com a letra A que é muito frequente nos endereços.

user0721090601
  • 1,683
  • 1
  • 12
  • 17
  • Outras línguas leem o símbolo como "a"? – vinibrsl Aug 09 '19 at 15:50
  • O inglês por exemplo. A palavra inglesa at traduz-se normalmente a no português. Mesmo se usarmos em, seria difícil as vezes distinguir da letra E (ou, no caso do castelhano, com N) – user0721090601 Aug 09 '19 at 15:58
  • 4
    guifa e @Vini, neste contexto, *a* não faria qualquer sentido. "jacinto@gmail" nunca seria "jacinto a gmail"; poderia ser "jacinto em gmail", tal como "Jacinto is at home" se traduz por "Jacinto está em casa". Se nós lêssemos o @ como "em", creio que qualquer falante nativo identificaria o "em" sem o confundir com uma letra e. – Jacinto Aug 10 '19 at 11:41