4

No registro informal da língua portuguesa, os nomes de plantas produtoras de frutas são frequentemente substituídos pela expressão "pé de [nome da fruta]". Por exemplo,

  • Laranjeira: pé de laranja
  • Limoeiro: pé de limão
  • Abacateiro: pé de abacate

Mas pensando bem sobre esse tipo de expressão idiomática, ele me parece realmente estranho. Qual o sentido da palavra nesse caso?

Como se originaram tais expressões? Qual é a lógica por trás delas (se há alguma)?

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • " esse tipo de expressão idiomática, ele me parece realmente estranho..." Por esse motivo é que chamamos de expressão idiomática. – Centaurus Sep 15 '19 at 21:00

1 Answers1

3

Em latim pes (’pé’) já tinha significados relacionados. Diz este dicionário de Lewis e Short que o latim pes significava (tradução minha do inglês) “a haste ou pedicelo de um fruto, especialmente da uva” e também “a haste ou caule da planta batis […] daí, como nome de várias plantas”; o dicionário dá o exemplo de Plínio, “pedes betacei”, literalmente ’pés de beterraba’.

Parece-me que a ideia que está por trás disto, é que o pedicelo (Michaelis) sustenta o fruto. Aliás, a palavra corrente para isto em Portugal ainda é simplesmente , que também vem no Michaelis (aceção 8). No caso da planta batis, a ideia é ainda mais clara: o caule é a base da planta.

Saltando para o português, Raphael Bluteau em 1720 diz que pé de uma árvore significa ’arboris truncus’, ou seja, o tronco. E o Moraes Silva de 1789 diz que é “a parte mais chegada á raiz” (tudo na grafia original) e também simplesmente “huma arvore, sobre tudo nova para se dispor” (ou seja, ’transplantar’) e dá como exemplo “pé de oliveira, de larangeira”.

Chamar pé de oliveira ou pé de laranjeira ao tronco junto à raiz compreende-se bem. Chamá-lo à arvore nova para transplantar, também, especialmente se pensarmos que essas árvores são por vezes pouco mais que um tronquinho; quando não são simplesmente uma estaca (Michaelis 6) que se crava no solo (ou se enxerta numa raiz). Daí a pé de laranjeira passar a designar a árvore já crescida é um pulinho; e daí para pé de laranja é uma simples simplificação. Nalguns casos pode ter sido uma questão de eufonia: pé de abacate é mais bem-sonante e fácil de dizer que abacateiro ou pé de abacateiro. Noutros ajuda a clarificar, como no caso de maracujá, em que a mesma palavra designa quer a planta quer o fruto.

Creio que pé de laranja, pé de abacate, etc. terá sido um desenvolvimento brasileiro. Aqui em Portugal, não me lembro e ouvir chamar isto à árvore (exceto n’O meu pé de laranja lima, que é de um autor brasileiro); e se ouvisse pé de laranja, a menos que o contexto esclarecesse, pensaria que era o pedicelo da laranja.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Interessante. Em francês, se diz "pied de tomate" (pé de tomate), mas essa expressão não funciona com outras plantas. Por exemplo, "pied d'orange" (pé de laranja) não existe. E em italiano, essa expressão não funciona sequer com tomates. Enfim, muito obrigado pela resposta. – Hilder Vitor Lima Pereira Sep 11 '19 at 14:28
  • 1
    @Hilder, muito interessante. Olha só pied no Larousse: "Partie d'un végétal qui est le plus près de la terre : Le pied d'un arbre"; "Plant de certains végétaux cultivés : Un pied de salade". A questão é que em francês, tomate é também a planta inteira. Portanto isto é exatamente como em português, exceto no pé de laranja, etc. Eu não referi na resposta, mas também se diz pé de couve, pé de salsa, etc. – Jacinto Sep 11 '19 at 16:39
  • No Brasil usamos as duas formas, dependendo de quem fala e para quem fala. "Pé de..." é informal e por vezes soa caipira. Por exemplo, dizer "um pé de uvas" ou "um pé de amendoas" dá a impressão que a pessoa não conhece as palavras "videira/parreira" e "amendoeira". – Centaurus Sep 15 '19 at 21:08
  • "... pé de abacate é mais bem-sonante e fácil de dizer que abacateiro ou pé de abacateiro." Creio que ninguém diria pé-de-abacateiro. Seria um pleonasmo. – Centaurus Sep 15 '19 at 21:10
  • @Centaurus, comparei pé-de-abacate com pé-de-abacateiro porque pé-de-abacateiro segue o modelo mais antigo: pleonasmo ou não, há registo de pé de laranjeira muito antes de pé-de-laranja e o mesmo para outras árvores. Encontras estes pés plonásticos nos melhores escritores. E encontras muitos pés de abacateiro na net. – Jacinto Sep 17 '19 at 07:59
  • A minha conjetura, é que pé-de-[planta] se disse primeiro da que é plantada (pode ser uma estaca no caso da árvore), e que daí evoluiu mesmo para a planta crescida. Na minha memória, quando eu era criança, falava-se de pés-de-couve sobretudo quando as plantávamos. – Jacinto Sep 17 '19 at 08:05
  • Pé-de-couve também já ouvi por aqui, principalmente na expressão: tão sujo que dá pra plantar um pé-de-couve. (teus pés estão tão sujos que dá pra plantar um pé-de-couve). Como nunca tive contato direto com agricultores do ramo hortifrutigranjeiro, não sei qual o termo usado por eles. – Centaurus Sep 17 '19 at 18:09
  • O c de conjectura caiu com o acordo ortográfico ? – Centaurus Sep 17 '19 at 18:10
  • @Centaurus, em Portugal caiu, porque não é pronunciado. – Jacinto Sep 17 '19 at 18:24