8

Em valer a pena, no sentido de algo

Merecer o esforço, o trabalho. = COMPENSAR

sempre entendi que a "pena" era o "custo" desse algo. Mas existe alguma evidência desse ser mesmo o sentido?

Pergunto porque tenho visto afirmações contrárias, de que a origem seria, por exemplo, a mitologia egípcia (e.g., aqui e aqui), em que o destino final da pessoa depende do seu coração pesar menos que uma pena de um pavão ou avestruz. Outra origem aventada é de seria uma referência a valer o uso da pena para escrever uma carta.

Essas histórias alternativas me parecem obviamente improváveis mas, sem evidência em contrário, depende-se do bom senso e a discussão se torna subjetiva, por isso a pergunta.

stafusa
  • 12,114
  • 2
  • 18
  • 53
  • 2
    não sei quem se lembra de tretas dessas, especialmente com uma expressão relativamente transparente. E basta ver que espanhol tem também merecer/valer la pena e que pena nesse significado é pluma em espanhol, para perceber que pena aí não se refere a aves – Artefacto Sep 20 '19 at 14:35
  • @Artefacto Excelente ponto o do espanhol. Na pergunta tirei o "histórica" de "evidência histórica", porque qualquer evidência é bem-vinda - e tua observação já seria uma boa resposta. – stafusa Sep 20 '19 at 14:38
  • @Artefacto, então isso foi um português que foi nas cruzadas. No regresso passou pelo Egito, visitou as pirâmides, e como não falava bem a língua, não compreendeu bem o guia turístico, fez uma confusão com pesagem do coração contra a pena e criou a expressão valer a pena. Depois um espanhol veio a Portugal, não percebeu que pena neste contexto era pena de ave, e levou a expressão para Espanha alterando o significado de pena. Então não se tá mesmo a ver? – Jacinto Sep 21 '19 at 10:54
  • @Artefacto, não é que eu dê um pintelho pelas explicações avícolas, mas parece que pena já foi usado como ’pluma’ em espanhol (vê RAE, pena 2). – Jacinto Sep 22 '19 at 07:41

1 Answers1

8

Pena — não a das aves, que vem do latim penna — mas a outra que vem do latim poena (’punição, sofrimento’), atualmente significa basicamente ’desgosto, dó’ ou ’punição judicial’, mas no passado, segundo o dicionário Moraes Silva de 1789 significou também ’trabalho’ e ’incómodo’; e por trabalho entendia-se também, segundo o mesmo dicionário, “[a] difficuldade, e incommodo do trabalhar” e “[c]oisa que incommoda, afflige o corpo, ou espirito.” A edição de 1823 complementa com exemplos de autores clássicos (negrito meu; grafia original em todas as citações):

PENA, s. fem. Dor, molestia : “com pena punha os pés no chão” […] § Dôr. § Afflicção. § Trabalho. […] “a mim me custará pouca, ou nenhuma pena a sua averiguação” […] § Trabalho, incommodo: “recebia o mercador muita pena em acordá-lo o Mouro com os brados” […] “carne, vinho… tudo com pena se achava” (com trabalho, em tempo de fome, que houve)

Estes significados de pena refletem-se ainda hoje no adjetivo penoso (Aulete). Precisamente, em 1827, Francisco de São Luís (Glossario das palavras da lingua franceza…, p. 103), ao desaconselhar penível por galicismo, diz que o que se deve usar é “penoso, molesto, incommodo, trabalhoso” ou “que causa pena”.

Eu encontrei a locução valer a pena só a partir de 1787, e para mim não restam dúvidas que por esta altura o pena da locução seria entendido como ’trabalho, incómodo’. E foi esse o entendimento unânime dos lexicógrafos: a locução aparece em todos os dicionários que vi no verbete pena de poena e não no pena de ave. Ver Aulete, Michaelis, Priberam, Infopédia. O dicionário de Domingos Vieira, de 1874, o primeiro onde encontrei a locução diz precisamente “[m]erecer ou valer alguma cousa a pena; o trabalho que se emprega”. Tem também as locuções com duas penas e com duras penas, que define como “com grande difficuldade ou trabalho”. Também o nosso apenas, muito antes de significar ’somente’, significou ’com grande dificuldade’ (ver esta pergunta).

Fica aqui a título de curiosidade o exemplo de 1787, o mais antigo que encontrei:

E valia a penna de provar a divindade do Envagelho com tanto enfase para o contradizer depois sem lhe fazer quartel?
Bergier e José da Costa Torres (tradutor), O Deismo, Lisboa, 1787, p. 201.

Existe também valoir la peine no francês e merecer ou valer la pena no espanhol. Com a diferença que peine ainda significa ’esforço que custa’, e o espanhol pena, ’dificuldade, trabalho’.

Peine e o espanhol pena não significam pena de ave em geral. No entanto isto não é o argumento decisivo que gostaríamos, se ainda precisássemos dele, pois o espanhol pena (mais abaixo na mesma página) já significou ’pena de ave’, e ainda significa ’pena de escrever’ e ’penas longas usadas no voo’. E peine tem um homófono penne, que é as tais penas longas.

Origens alternativas

Não sei se a evidência que apresentei convence a todos. Mas nesta altura do campeonato eu inverto a pergunta: os proponentes de hipóteses alternativas que mostrem a sua plausibilidade. Como é que se passou de uma crença no antigo Egito para uma locução ibérica e francesa. Na verdade isto é irrelevante. Mesmo que o primeiríssimo uso desta combinação de palavras fosse um mestre-escola que dissesse ao discípulo, “a tua redação não vale (o desgaste d’) a pena”, quem a usasse noutro contexto reinterpretaria imediatamente pena como ’trabalho, incómodo’.

Mas o pessoal gosta de inventar origens exóticas. Também há a tese que valer a pena significou inicialmente ’justificar (uma pessoa arriscar) a pele’, pois pena já significou ’pele’ ou ’couro’ (ver nesta cantiga medieval; clicar nos ícones à esquerda para ver os significados). Ok, esta fui eu que inventei. Mas já alguém sugeriu (ver artigo no Ciberdúvidas) que a locução nasceu quando Richard Strauss visitou Sintra e disse “[c]onheço a Itália, a Sicília, a Grécia e o Egipto e nunca vi nada que valha a Pena

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • Mais uma resposta magistral baseada em pesquisa exemplar. Obrigado. – stafusa Sep 25 '19 at 21:34
  • @stafusa, obrigado. Reparaste que a sintaxe no exemplo de 1787 é um nadinha diferente da atual, não valer a pena de? Encontrei outras assim no sXIX. – Jacinto Sep 26 '19 at 06:26
  • Sim, bem condizente com o sentido de "trabalho", "incômodo". – stafusa Sep 26 '19 at 07:43
  • Não encontraste merecer a pena antes de 1787? E o espanhol ainda usa a preposição nalgumas circunstâncias. – Artefacto Oct 01 '19 at 13:46
  • @Artefacto, não, só encontrei a partir de 1820 e picos, quando não valer a pena se torna muito comum. Em espanhol há já em 1540, e em francês em 1587. O Houaiss diz que alguns puristas condenaram valer a pena como galicismo, e que se deveria era usar merecer o esforço ou adiantar (não sugerem merecer a pena), portando talvez seja mesmo tardio; por outro lado não faltaram puristas a condenar construções antigas como estrangeirismos. – Jacinto Oct 02 '19 at 16:11