Tem diferença entre vestido cor-de-rosa e vestido rosa?
No texto há:
Comprei um vestido cor-de-rosa e um casaco cinza.
Não entendo o porquê as cores estão sendo usados desse jeito.
Tem diferença entre vestido cor-de-rosa e vestido rosa?
No texto há:
Comprei um vestido cor-de-rosa e um casaco cinza.
Não entendo o porquê as cores estão sendo usados desse jeito.
Há diferença nenhuma. Tanto faz utilizar:
O termo (de) cor de está implícito em vestido rosa e casaco cinza.
O que ocorre no exemplo é a aplicação de uma figura de sintaxe chamada de elipse, que — para a gramática — é quando um termo, mesmo oculto, fica subentendido facilmente por ter sido mencionado ou sugerido sugerido anteriormente, ou ainda por ser depreendido pela situação ou contexto.
De acordo com Bechara, em "Moderna Gramatica Portuguesa", a elipse que ocorre com mais frequência é:
Adendo: Apesar de o termo cor-de-rosa possuir hífen, os restantes das cores são escritas sem:
cor de café
,cor de limão
etc.
Atualização:
De acordo com a Academia Brasileira de Letra:
Pergunta : Olá a todos, Recentemente estava lendo um texto e eis que encontro a seguinte oração: "Comprei um vestido de cor-de-rosa". Ao ler esse trecho, surgiram-me algumas dúvidas. 1) A oração está de acordo com a gramática? 2) Há diferenças entre "vestido de cor-de-rosa", "vestido cor-de-rosa" e "vestido rosa"? Grato.
Resposta : Prezado Valdeir, são formas de expressar. O mais convencional é vestido rosa, mas não há erros nas outras formas.
vestido de cor de
(apesar de ele não especificar se o termo vestido é do verbo vestir).
– Valdeir Psr
Oct 01 '19 at 15:54
de cor de
é pouco usado, mas é possível encontrar alguns livros no Google Books com utiliza esse termo. Reputação arruinada, Sonhos à meia-noite e A Casa De Geórgia.
– Valdeir Psr
Oct 02 '19 at 17:39
sapatos de cor-de-rosa
, termo utilizado no livro Memórias de um sargento de milícias, que foi supramencionado.
– Valdeir Psr
Oct 02 '19 at 17:51
Não há diferença. "Cor-de-rosa" e "rosa" são sinônimos em contextos que implicam que se trata de uma cor. O mesmo ocorre com "cor de laranja" e "laranja". Podes dizer "vestido cor de laranja" ou "vestido laranja".
Não podes dizer "vestido de cor-de-rosa" na acepção da tua frase, ao contrário do que sugere a resposta aceita. "Vestido de cor-de-rosa" se traduz para o inglês como "dressed in pink", o que é diferente de "pink dress", que é como se traduz o teu exemplo.
Já "cinza" é usualmente "cinza" mesmo. Talvez antigamente tenha sido "cor de cinza", e se alguém disser ou escrever assim, certamente será entendido. Mas não é usual.