5

Eu vi que pessoas usam a palavra fofinha para falar sobre uma coisa que parece bonita.
Acho que é equivalente a cute em inglês.

E fofa?

Eu vi nuvem fofa!

Pensava que fofa e fofinha tivessem o mesmo sentido. E procurando na Internet também parece assim. Mas neste exemplo parece outra coisa.

Uma explicação por favor!

ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
Majid
  • 2,359
  • 3
  • 29
  • 51
  • 3
    Novamente, gosto muito das tuas perguntas... faz sempre eu pensar como um nativo usa a lingua e tudo mais. Essa pergunta em especifico, fez eu pensar na Interjeição Bah, usada no Rio Grande do Sul - Brasil, que tem mais de 200 significados dependendo do contexto e da entonação. – Peixoto Nov 21 '19 at 16:54
  • Is a fluffy cloud cute? ;) – Jorge B. Nov 22 '19 at 09:22

2 Answers2

8

Fofo/a, tem um significado literal que segundo o priberam é:

  • adj. - "que cede à pressão, mole. O oposto de duro, rijo.

Em Inglês poderia ser traduzido por "soft" ou fluffy.

Mas também pode ser usado, informalmente, em sentido figurado:

  • Que é bonito, meigo ou que suscita ternura ou afeto.

Neste caso, pode ser traduzido por "cute", ou outras gírias com o mesmo sentido. Parece ser uma aquisição relativamente recente em pt-BR, de modo que não deve haver registro de seu uso em textos anteriores à segunda metade do século XX. (opinião pessoal)

Fofinho/a, é o diminutivo de fofo/a. O uso mais comum é quando nos referimos a um bebê, um cãozinho, ou um filhote de outro animal.

  • O bebê (a filha) da Lúcia é muito fofinho/a.
  • Já viste a ninhada da minha gata? São muito fofinhos.

De modo que a diferença entre fofa e fofinha é a mesma que entre linda e lindinha; a de uma palavra ser o diminutivo da outra.

Quanto à nuvem, "Eu vi uma nuvem fofa" provavelmente refere-se ao aspecto, e tem o sentido literal: uma núvem que parece um floco de algodão, macia.

O uso de fofo/a no diminutivo, precedido de muito, e com uma determinada inflexão de voz, tem uma grande probabilidade de a palavra estar sendo usada no sentido figurado.

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
3

O significado, apenas mudaria por estar no diminutivo, mas seria praticamente o mesmo. Mas temos que levar em conta que o diminutivo utilizado principalmente por brasileiros tem diferentes significados e precisa ser entendido pelo contexto.

Contexto é tudo nessa dança linguística. Como meu novo amigo brasileiro depois me explicou, usar "cervejinha" em vez de "cerveja" implicava um convite inocente e amistoso, sem nenhuma intenção de se embebedar até tarde da noite e tudo o que isso envolve. "Genial", pensei. "Um sufixo pode dizer tudo isso?"

Mas a principio, tem o mesmo significado

O linguista da Universidade de Brasília Marcos Bagno explica: "O diminutivo em 'inho' e 'inha', além de indicar o tamanho pequeno de algo, traz uma sensação de bondade e afeição - muito característicos do espírito brasileiro".

Fonte: F5-Você viu?

Peixoto
  • 3,110
  • 1
  • 12
  • 23