8

Recentemente ouvi a expressão em inglês possible, but not feasible indicando que algo pode ser feito, ainda que inviável ou pouco provável que ocorra. No English Language & Usage SE a diferença entre estes termos já foi discutida.

Para traduzi-la no Português pensei em possível, mas não factível (ou fazível), porém o Dicionário Priberam coloca possível como sinônimo de factível e fazível e eu busco um termo que indique a possibilidade de ocorrência como remota.

Existe uma expressão em português que deixe claro que não é impossível que algo ocorra, mas não é provável?

gmauch
  • 3,816
  • 6
  • 32
  • 55
  • 1
    Possível mas não fazível ;) – Jorge B. Aug 07 '15 at 16:15
  • Fazível também é dado como sinônimo de factível e possível no Priberam. Vou atualizar a questão com esta informação. – gmauch Aug 07 '15 at 16:16
  • No inglês também são sinónimos :http://www.thesaurus.com/browse/feasible – Jorge B. Aug 07 '15 at 16:18
  • O que não quer dizer que não se possa usar a expressão. – Jorge B. Aug 07 '15 at 16:18
  • 3
    O único (suposto) problema que vejo com "Possível, mas não factível" é o facto de "possível" aparentemente ser sinónimo de factível. No entanto isto não é um problema porque palavras serem sinónimas não implica de forma alguma que sejam intercambiáveis em todas em circunstâncias. A título de exemplo considere-se o termo "impossível" que admite como sinónimos tanto "incrível" como "intolerável". Não é preciso dizer mais nada. – Git Gud Aug 07 '15 at 16:19
  • @GitGud muito bem explicado, faz uma resposta. – Jorge B. Aug 07 '15 at 16:20

4 Answers4

8

Possível, mas inviável

Not Feasible pode ter várias traduções, mas "inviável" é a que mais faz sentido num português brasileiro.

Leonel Sanches da Silva
  • 3,746
  • 1
  • 23
  • 33
5

Há vários significados para feasible: possível, viável, exequível, provável, praticável e factível; e ainda, entre outros, concretizável. Assim sendo, dependendo do contexto, a expressão possible, but not feasible, pode traduzir-se de várias formas. Duas ainda não mencionadas serão:

  • possível, mas impraticável; e
  • possível, mas não concretizável.

Por exemplo:

Uma solução (teórica) possível, mas impraticável (no estado de desenvolvimento atual).

E poderá, claro, ser traduzida de forma menos literal, como em alguns dos exemplos mencionados no link acima.

Adicionado.

A ideia, referida no seu comentário à resposta de Ricardo, de que "algo tem baixa probabilidade de ocorrer, mas não é impossível" pode simplesmente ser expressa por "algo é improvável".

Américo Tavares
  • 2,456
  • 1
  • 17
  • 29
4

O único (suposto) problema que vejo com "Possível, mas não factível" é o facto de "possível" aparentemente ser sinónimo de "factível". No entanto isto não é um problema porque palavras serem sinónimas não implica de forma alguma que sejam intercambiáveis em qualquer circunstância.

A título de exemplo considere-se o termo "impossível" que admite como sinónimos tanto "incrível" como "intolerável".

De qualquer forma, a mim, que falo português de Portugal, parece mais natural a expressão "Possível, mas não viável".

Git Gud
  • 551
  • 1
  • 4
  • 15
3

Possível, mas não exequível!!!

rrxx69
  • 29
  • 1
  • 2
    Não consigo me acostumar com a remoção do trema por conta do último acordo ortográfico. Exequivel no lugar de exeqüivel parece escrito errado... – gmauch Aug 07 '15 at 18:53