Sim, em geral, em pt-br, esses dois tempos verbais carregam significados distintos.
- Gostaria de ir com vocês, mas não posso.
- Gostava de ir com vocês, mas não posso.
(1) expressa uma possibilidade não realizada ou um desejo (aqui não realizado) - I'd like to go with you, but I can't.
(2) não se costuma usar em pt-br (*I used to like going with you, but I can't).
- Minha filha queria ser médica.
- Minha filha quereria ser médica.
(1) expressa desejo, realizado ou não, presente ou não:
- "queria ser médica. E lutou muito para chega lá.";
- "queria ser médica. Mas ele nunca conseguiu passar no vestibular."
- "queria ser médica, depois se decidiu por psicologia."
- "queria ser médica, tomara que consiga." (aqui seria melhor "quer")
(2) eu diria que é um bocado incomum. Por vezes se poderia usar o composto:
- "Ela iria querer ser médica, se imaginasse ser possível."
- Sem a sua ajuda, eu não podia acabar o trabalho.
- Sem a sua ajuda, eu não poderia acabar o trabalho.
Ambos são similares, mas (2) indica provavelmente uma situação ainda mais distante de se realizar:
- "eu não poderia acabar o trabalho, por isso não aceitei o projeto."
Enquanto contextos para (1) poderiam incluir:
- "eu não podia acabar o trabalho, por isso tive que esperar por você."
- "eu não podia acabar o trabalho, por isso chamei a Maria."