6

Há, para os falantes nativos de português europeu, alguma distinção entre os verbos 'saltar' e 'pular'?

Por exemplo, são aceitas as seguintes frases com qualquer um dos verbos? Há alguma preferência?

O gato pulou/saltou do telhado.

O gato pulou/saltou em mim.

Eu tive que pular/saltar para alcançar a corda.

Eu pulei/saltei de alegria.

Ele pula/salta corda.

Li quase todas as páginas, só pulei/saltei duas.

Vou pular/saltar o almoço.

Falantes de outras variantes também podem comentar sua própria percepção.

Raphael
  • 271
  • 1
  • 7
  • 1
    Brasil, SP, SBC. Eu não vejo nenhuma diferença de significado puro. Mas acho que "saltar" é um pulo mais curto, porque eu não falaria instintivamente "ele saltou para a atmosfera" — não estou dizendo que ficaria estranho, porque não ficaria. Também acho que só falaria "saltaram o muro", se os agentes (saltadores) tivessem pulado o muro sem lhe encostar. Também acho eu que "saltar" possa ter um final, um lugar em que "pousou", mas desse tenho 0% de certeza ou confiança. Acho que só falaria "saltar o almoço" em referência ao verbo "pular", mas não acho errado, só incomum. –  Jun 09 '20 at 07:06

1 Answers1

2

Na minha experiência de nascido e criado em Portugal, é assim:

saltar

Saltar à corda

Li quase tudo; só saltei duas páginas; saltei uns parágrafos

Preferência por saltar

Saltei o muro; saltei o ribeiro

O cavalo saltou por cima do carro

O gato saltou do telhado

O gato saltou-me em cima (dá a ideia que me atacou)
O gato saltou-me para cima; saltou para cima de mim
O gato saltou-me para o colo; para o ombro

Tive de saltar para alcançar a corda

Preferência por pular

Pulei de alegria

Ele foi ao baile e fartou-se de pular (’dançar energicamente’)

A criança anda sempre aos pulos; não se cansa de tanto pular

Nunca ouvi saltar ou pular o almoço. Encontrei nalguns, raros, livros, e fico com a sensação que é uma adaptação do inglês to skip lunch. Se tivesse de escolher, diria saltar o almoço, mas o mais natural é mesmo dizer “hoje não almocei”.

Depois de pensar nestes exemplos todos, a minha conclusão é a seguinte. Em Portugal, saltar à corda é expressão fixa, como em saltar ao eixo ou saltar à vara. Tendemos a usar saltar para significar transpor um obstáculo ou distância. A preferência parece-me especialmente forte no caso de saltar um obstáculo — pular o muro ou pular um parágrafo soa-me estranho. O gato pulou-me para o colo ou pulou para cima do armário até me parece bem, mas é muito mais comum usar-se saltar mesmo nestes casos. E preferimos pular quando falamos simplesmente de impulsão no ar sem objetivo de locomoção.

E já agora, também é saltar quando falamos de coisas inanimadas:

Com a trepidação, saltou um parafuso que estava mal apertado

A pressão fez saltar a rolha

Saltou-me a tampa, e disse-lhe das boas (metafórico, ’perdi a paciência e explodi’)

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257