5

Alguém conhece uma palavra ou expressão que designe uma pessoa que, num baile ou discoteca, fique tipicamente de fora a ver os outros dançar? Por não ter par ou por não estar interessado em dançar.

Atualização. Este foi o meu primeiríssimo post aqui no site, e eu ainda não sabia que neste tipo de perguntas é útil incluir uma ou duas frase exemplificando o uso da palavra ou expressão pedida. Ajuda a quem quiser responder a ver exatamente o que se pretende e a excluir o que não serve. Então vá vai.

Preciso de um ___________ que me guarde o casaco enquanto eu vou dançar.

Hoje não danças? Estás armada em ___________ ?

E para o caso de servir de inspiração a alguém, eu quis o termo para traduzir uma passagem do Kipling. O Kipling fictional tinha um amigo perdido de bêbedo num baile e precisava de alguém que tomasse conta dele. Então:

Sentei [o amigo bêbedo] num canto sossegado do salão de jantar e fui procurar um ________ em quem pudesse confiar.

A palavra que ele usa é wall-prop, uma barra de madeira ou metal para segurar (prop, Oxford Learner’s), neste caso uma parede, e impedir que ela caia. A Kipling Society diz que neste caso é um “não-dançante que se encosta a uma parede”. Têm aqui a história completa: “A Friend’s Friend”, Plain Tales from the Hills.

Eu contento-me com uma expressão que seja compreendida como ’pessoa que se mantém fora da dança’, mas se quiserem algo que tenha que ver com paredes, estão à vontade.

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257
  • 1
    É um "poste"? ;) – Jorge B. Aug 10 '15 at 10:47
  • @JorgeB., poste compreende-se em contexto favorável, por exemplo, Vais com o João ao baile? Não esperes que ele dance; ele fica sempre armado em poste. Mas compreender-se-ia, por exemplo, em, Doem-te os pés para dançar? Então procura um poste para te fazer companhia? – Jacinto Aug 10 '15 at 13:32
  • Acho que sim @Jacinto, mas não é muito usual. – Jorge B. Aug 10 '15 at 13:34
  • The original term is "wall flower", not "wall prop". However, yes, a person who leans against a wall, can be propping it up. People just make up stuff in English all the time. – Lambie Nov 08 '21 at 16:43

2 Answers2

6

Pode-se referir a um pé-de-chumbo quando acha que alguém não tem muito jeito para dançar. Tal pessoa, no seu parecer, possui pés tão pesados que fazem lembrar chumbo e, se ainda não o comprovou numa dança anterior, existe uma grande probabilidade de tal acontecer.

Apesar de no priberam, o seu significado ser apenas o de uma "Pessoa de andar lento e pesado", esta expressão foi utilizada para criar o nome de uma famosa organização de danças em Portugal: a PédeXumbo, a qual realiza eventos para o ensino da dança. Creio, por isso, que seja também uma expressão mais comum no português de Portugal.

O(A) pé-de-chumbo não tem necessariamente de "ficar de fora a ver os outros dançar", porém é aconselhável ou implícito que tal aconteça. Porém, se acha que é suficientemente corajoso para lhe dar uma lição, pode desafiá-lo(a) da seguinte forma:

Vem cá que eu já te ensino a mexer esses pezinhos de chumbo.

Armfoot
  • 3,922
  • 1
  • 19
  • 48
  • 1
    Em certos contextos pé-de-chumbo é capaz de funcionar. Por exemplo, Encontrei um pé-de-chumbo para me guardar o casaco enquanto eu fui dançar. É claro que pode haver maratonistas que por timidez ou desinteresse se armem em pés-de-chumbo num baile. – Jacinto Aug 11 '15 at 11:16
  • Armoot, ao fim de seis anos juntei mais informação à pergunta. Se te ocorrer alguma coisa e quiseres acrescentar à tua resposta, a comissão agradece. – Jacinto Nov 08 '21 at 12:56
5

"tomar um chá de cadeira", uma expressão já não muito usada nos dias de hoje, significa que a pessoa não conseguiu um par para dançar durante toda a festa.

ex. "como foi a festa?"
"Ah, tomei um chá de cadeira danado."

Segundo o Priberam

  • chá de cadeira substantivo masculino
    1. [Brasil, Informal] Espera longa.
    1. [Brasil, Informal] Falta de convite para dançar, num baile.

Plural: chás de cadeira. • Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: chá-de-cadeira

Em inglês temos o termo "a wallflower" (a person who has no one to dance with or who feels shy, awkward, or excluded at a party.) mas desconheço qualquer substantivo com o mesmo significado em pt-BR.

Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
  • 2
    Não conhecia a expressão. Mas de qualquer modo estou a pensar em alguém que fica de fora, possivelmente, por não querer dançar, não necessariamente por ninguém querer dançar com ela. Editei a pergunta para deixar isso claro. – Jacinto Aug 10 '15 at 15:08
  • Inclui exemplos de uso, e possível fonte de inspiração na pergunta. Se te ocorrer mais alguma coisa, tás à vontade. Vendo de novo a tua resposta, para chamar a uma pessoa, teria de ficar algo como tomador de chá de cadeira. Preferia uma coisa mais compacta... – Jacinto Nov 08 '21 at 13:01
  • Não tem de ser substantivo só, uma só palavra. Pode ser uma expressão qualquer que se possa chamar a alguém e pôr nos buracos dos meus exemplos. – Jacinto Nov 09 '21 at 12:27