15

No idioma inglês existe a palavra smith, muito utilizada na formação por justaposição de outras palavras. Isoladamente smith significa "alguém que trabalha em algo especificado" (em tradução livre).

A partir desta palavra pode-se uni-la, p.ex. com gold (ouro), formando goldsmith (artesão que trabalha com jóias e ouro). Outras uniões possíveis são blacksmith (ferreiro), gunsmith (armeiro), locksmith (chaveiro), entre outras.

Existe no Português um vocábulo com sentido semelhante a smith?

Earthliŋ
  • 3,654
  • 5
  • 23
  • 59
gmauch
  • 3,816
  • 6
  • 32
  • 55
  • 3
    Acho que em quase todos os exemplos, smith significa alguém que trabalha com metais (gunsmith, coppersmith, arrowsmith, pewtersmith, ...). (Veja aqui: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/smith?searchDictCode=all)). Exepcões sendo wordsmith ou tunesmith que usam smith (ferreiro) figurativamente. – Earthliŋ Aug 13 '15 at 21:37
  • Sem pensar muito (o que significa que posso estar a dizer parvoíces), ocorrem-me os -ólogos e os -istas. – Git Gud Aug 14 '15 at 10:24
  • Existem palavras que não tem uma equivalente em outra língua. – LucasMotta Aug 14 '15 at 14:08
  • @LucasMotta, Concordo. Com esta pergunta eu gostaria de saber se este é o caso, ou apenas ignorância minha. – gmauch Aug 14 '15 at 14:13
  • @gmauch não posso responder com certeza, mas acredito que não tenha. Se for exclusivo o trabalho com metais, poderia ser metalúrgico, que deriva de metalurgia. – LucasMotta Aug 14 '15 at 14:18
  • O Google tradutor diz ser ferreiro – LucasMotta Aug 14 '15 at 14:20
  • smith é eiro mesmo. Mas nem todos existem; – Lambie Apr 20 '16 at 22:20

4 Answers4

19

Eu acho que não existe uma palavra / um sufixo que funcione como o -smith do inglês, que significa alguém que trabalha com metais.

O português usa o sufixo "-eiro" para smith (ferreiro), que tem a mesma etimologia que o -ier do inglês (ou francês) (vindo do latim -arius) ou -ary ou -er.

Profissões com esse sufixo como etimologia incluem

carpenter, glazier, lawyer, potter, ...
bibliothecary, missionary, ...
baker, basket weaver, ...

O problema é que -smith é derivado de smið do inglês antigo (e tem sufixos correspondentes em outras línguas germânicas), mas não existe no latim (nem no francês). As profissões correspondentes no latim usam o sufixo mas geral -arius (ou -tor).

Seninha
  • 2,255
  • 2
  • 17
  • 35
Earthliŋ
  • 3,654
  • 5
  • 23
  • 59
  • Goldsmith seria uma excessão? Acredito que a tradução seja ourives, ou não? Nesse caso nem sempre -smith implica em -eiro. – falsarella Aug 17 '15 at 00:27
  • 1
    @falsarella Só falei sobre a palavra smith, não sobre todas as palavras com o sufixo -smith. Parece que "ourives" vem do latim aurifex e o sufixo -fex deriva-se de facere (fazer). – Earthliŋ Aug 17 '15 at 01:04
  • 1
    Apenas coloquei em discussão a palavra Goldsmith, que o OP mencionou e não apareceu nas respostas. De qualquer forma, concordo com você, por isso o +1. – falsarella Aug 17 '15 at 01:23
6

Na língua Portuguesa, o sufixo "-eiro" funciona da mesma forma:

  • padeiro - aquele que vende pães
  • sapateiro - aquele que vende ou conserta sapatos
  • barbeiro - aquele que corta cabelos e faz a barba
  • lixeiro - aquele que coleta resíduos sólidos
  • livreiro - aquele que vende livros
  • açougueiro - aquele que trabalha no açougue e vende carnes
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159
  • 3
    Acho que "-eiro" é mais geral do que "-smith" do inglês, que significa alguém que trabalha com metais. – Earthliŋ Aug 13 '15 at 21:50
  • 3
    Dei -1 só porque nada tem a ver o "-eiro" com a ideia do "-smith". Senão o que significa isoladamente eiro? – Jorge B. Aug 14 '15 at 08:29
  • @JorgeB. "-eiro" é um sufixo que, ao contrário de "smith", isoladamente não significa nada. Contudo, da mesma forma que smith, quando acrescentado a algumas palavras, forma o nome de muitas profissões. Essa é a analogia. – Centaurus Aug 14 '15 at 15:51
  • 1
    mas essa analogia é com o -er como o @Earthliŋ disse e muito bem. – Jorge B. Aug 14 '15 at 16:46
  • 1
    Goldsmith seria uma excessão? Acredito que a tradução seja ourives, ou não? Nesse caso nem sempre -smith implica em -eiro. – falsarella Aug 17 '15 at 00:28
1

Além do sufixo "-eiro", como bem apontado por outros respondedores, também se usam os sufixos "-or", "-dor", "-tor", ou "-ista" em algumas atividades.

Na Wikipédia há uma lista (incompleta) de profissões, no final do artigo Profissão. Talvez ela possa ajudar.

0

Creio que o termo adequado se refere à um especialista ou artesão/ourives. Não é um sufixo, mas creio que se encaixa melhor se o objetivo for encontrar uma tradução adequada.