Em alemão, se duas pessoas estiverem usando um mesmo copo, diz-se «zwei Leute benutzen dasselbe Glas», se uma estiver usando uma cópia do copo do outro, diz-se «zwei Leute benutzen die gleichen Gläser». O problema é que, em português, tanto «duas pessoas usam um mesmo (exacto) copo» quanto «duas pessoas usam o mesmo copo» são ambíguas.
Eu não consigo pensar em um modo de traduzir gleich ou selbe tal que a frase não seja ambígua.
Então pergunto: como traduzir estas frases sem ambiguidade?
Wir trinken Wasser aus demselben Glase (1 copo).
Wir trinken Wasser aus den gleichen Gläsern (2 copos).