Everywhere I've looked it says that it's locução adverbial but in its most common usage is in the phrase "transmissão ao vivo". If it is modifying the noun transmissão, it's surely an adjective in this case?
Asked
Active
Viewed 172 times
4
-
2Please try to use proper spelling in your questions. – Lambie Sep 21 '21 at 18:27
-
Jim Stoke, escrevi em português e em inglês porque não sabia em qual línguas estavas perguntando. O título está em português, mas o texto da pergunta em inglês. – Schilive Sep 21 '21 at 18:36
-
https://portuguese.stackexchange.com/help/someone-answers – Sep 24 '21 at 23:18
2 Answers
4
English
It can be both. In «A apresentação ao vivo foi ótima», ao vivo is an adjective phrase, since it modifies the noun apresentação, but in «Transmitimos ao vivo de Brasília.», it is an adverbial phrase, since it modifies the verb transmitimos. It is about which it modifies.
Português
Depende da frase. Em «A apresentação ao vivo foi ótima», ao vivo é uma locução adjetiva, porque modifica o substantivo apresentação, mas em «Transmitimos ao vivo de Brasília», ao vivo é uma locução adverbial, porque modifica o verbo transmitimos.

Schilive
- 2,783
- 2
- 10
- 24
-
Perfect, thank you! It was just confusing because every online resource mentioned "ao vivo" as a locução adverbal only but it makes sense if it can be both. – Jim stoke Sep 21 '21 at 19:53
-
1@Jimstoke, I believe it is rare for it to be used as an adjective phrase, but it does exist. By the way, was your question in Portuguese or in English? – Schilive Sep 21 '21 at 19:56
-
@Schilive Você foi falar em transmitir ao vivo, mas não fazia parte da pergunta. Já é outra pergunta. Sim, funciona como advérbio. – Lambie Sep 21 '21 at 20:05
-
1@Lambie, eu sei, é porque tentei generalizar mais a resposta. Mas, para falar a verdade, eu nem tinha percebido isso. – Schilive Sep 21 '21 at 20:29
-
@Jim e Shilive, at least here in Portugal ao vivo is commonly used adjectivally, and all dictionaries I looked up that have examples include examples of adjectival use, even though none says it is "locução adjetiva". – Jacinto Sep 22 '21 at 08:08
-
@Jacinto Thanks! Thats exactly why I was confused because it is used as an adjective but I only ever saw it described as an adverb.. So I guess its a special case where its an adverb that can be used as an adjecive – Jim stoke Sep 22 '21 at 08:10
-
@Jim, don't male too much of it. Only one dictionary (out to the six I looked up) says it is "locução adverbial". It gives definitions and examples of adjectival use ("emissão radiofónica ao vivo", "musica ao vivo") without saying it is "locução adjetiva", and then it says "locução adverbial" and gives parallel definitions and examples ("foi emitido ao vivo", "atuava ... ao vivo"). In the list of abreviations there is none for "locução adjetiva" (but there is for "locução adverbial"), so I reckon this dictionary (Academia das Ciências de Lisboa) doesn't classify anything as "locução adjetiva". – Jacinto Sep 22 '21 at 11:24
-
Schilive, in your first example you're omitting the verb transmitir, not ser (which is only an auxiliary). And estar is a copulative verb, so it can link the subject to an adjective (“estamos prontos”), so in “estamos ao vivo” it is unclear whether ao vivo is modifying estamos or the implicit nós. Same problem with ser: it is a copulative verb too (“o show foi ótimo”). – Jacinto Sep 22 '21 at 11:45
-
@Jacinto, you are right. But the transmitir could be ser, as in o jogo será amanhã ao vivo. About the last example, I was thinking it as an adjetctive, but I didn't notice the abiguity. I think the abiguity between adjective and adverb is common between a lot of adverbs, like perto. – Schilive Sep 22 '21 at 21:10
-
Ok, and o jogo será ao vivo sounds like adjectival use to me; or do you mean it to be adverbial? I upvoted your answer, but now think it is rather messy. I agree with you that a full answer requires showing that ao vivo can be adjectival or adverbial, but why don't you use unambiguous examples, like a banda X vai atuar ao vivo and as atuações ao vivo da banda X são espetaculares? And I would leave out that omitted verb business; you don't need that to answer the question. – Jacinto Sep 22 '21 at 22:19
-
If you say: Eles transmitiram o jogo ao vivo. ao vivo can be viewed as an adverb. This is just not that hard to get. Come on, now. It is describes how, it's an adverb, if it describes a noun, it's an adjective. Where's the argument? – Lambie Sep 24 '21 at 17:46
-
0
transmissão ao vivo means: live broadcast
as such, ao vivo is used adjectivally to describe the kind of broadcast.
transmissão pré-gravada = pre-recorded broadcast.

Lambie
- 2,682
- 10
- 16