4

Eu estava assistindo um desenho "Marvel’s Spidey and His Amazing Friends" com a dublagem em Português de Portugal. Quando reparei que Peter Parker (Homem aranha) chama a sua tia "May Parker/Aunt May" de Tia-Mãe.

Fiquei com duvida, mesmo porque nunca tinha ouvido a expressão antes sobre o que realmente quer dizer: Tia-mãe.

Alguém consegue me explicar oque significa esta expressão  ?

Rafael Tavares
  • 457
  • 1
  • 4
  • 18
AFetter
  • 716
  • 3
  • 6
  • 16
  • 1
    Eu diria que foi erro técnico de tradução/dublagem... Isso é bastante comum, na real (erros de tradução/dublagem). Mas como não vi esse desenho, fica difícil de opinar... – Leonardo Alves Machado Oct 15 '21 at 20:48
  • 1
    AFetter, viste isso num canal de televisão em Portugal? Se nos pudesses indicar o canal e dia e hora (mais ou menos), talvez pudéssemos encontrá-lo e ver. Ou ouvir. Já agora, confirma (ou corrige) por favor que querias dizer tia-mãe, que foi como todos nós entendemos o tia-mae que tu escreveste. – Jacinto Oct 16 '21 at 09:19

2 Answers2

5

O nome da tia do Peter Parker é May, cuja pronúncia inglesa é mêi. Em Portugal, as palavras terminadas em ei, como lei e rei, têm esse ei falado como ae, parecido com ãe em mãe sem usar o nariz; por exemplo, rei é râe, lei é lâe. É provável que, por isso, o dublador tenha dito May como Mâe, notando-se que Mâemãe.

Talvez o dublador tenha feito isso para regionalizar o nome, talvez porque assim lhe é mais natural falar. Eu não sei.

Schilive
  • 2,783
  • 2
  • 10
  • 24
  • Também pensei nisso. Agora não me parece é que tenha havido qualquer tentativa de "regionalizar". Muitos portugueses, talvez a maioria, certamente os da região de Lisboa, falando inglês, naturalmente pronunciam may bastante mais como mâi do que como mêi, que aliás é basicamente como muitos ingleses pronunciam. Nota que "May, cuja pronúncia é mêi" está incorreto; o teu link, dá a pronúncia no alfabético fonético internacional, /meɪ/, e a realização do fonema /eɪ/ varia entre mais ou menos âi (muitos ingleses) e êi (muitos norte-americanos). – Jacinto Oct 16 '21 at 09:00
  • Basicamente o pessoal na região de Lisboa pronuncia (eu) sei como este say britânico* (pronúncia azul). Já os brasileiros se aproximam mais, creio, da pronúncia vermelha (mesmo link). – Jacinto Oct 16 '21 at 09:14
  • @Jacinto, admito que vi a diferença que vi era pouca. Para mim, ambos estavam falando “sêy”. Desculpa pela demora. Eu só me lembrei agora. – Schilive Oct 23 '21 at 21:57
  • Este ponto é secundário, mas olha que o Dan, americano, concorda que a pronúncia britânica de lay se aproxima de lei em Portugal (vê comentários a esta pergunta; e tendo eu um vez dito que milk era leite, um inglês começou a tocar no relógio e a dizer que era late. >> – Jacinto Oct 25 '21 at 19:00
  • Mas o essencial do meu ponto é que a pronúncia mâi de May não é uma adaptação deliberada; é como um português pronuncia naturalmente, independentemente de se aproximar ou não de qualquer pronúncia nativa. Portugueses, e brasileiros e outros, a menos que falem mesmo muito bem inglês, em muitos casos falam com sons do português aproximados do inglês e não com os verdadeiros sons do inglês. Por exemplo, a maioria dos portugueses e brasileiros que eu conheço pronunciam o /æ/ de bat, bad etc. como é, de modo que tornam bat e bet homófonos. – Jacinto Oct 25 '21 at 19:10
  • 1
    Então para ti, bad = bed = badge? É pá, o "brasileiro" é português com açúcar. – Jacinto Oct 26 '21 at 07:49
3

Tens a certeza que não confundiste o que ouviste? Esta é uma expressão que eu também nunca ouvi mas parece-me ser o caso de teres confundido May por Mãe, daí transformaste no teu cérebro "Tia May" em "Tia Mãe".

bad_coder
  • 2,271
  • 1
  • 11
  • 34
Fabricio G
  • 429
  • 2
  • 9