3

I found two examples:

Deu de cara com a parede

and

Deu de cara na parede ?

And was wondering if the literal difference is the same as in English i.e. hit your head with the wall v hit your head in the wall

And whether one is more natural to use than the other

Ziegler99
  • 193
  • 3

1 Answers1

5

dar de cara na parede, ran into the wall as in collide with. Physically.

dar de cara com is not run into in the sense of collide with. It means to encounter, to come across. to unexpectedly see. To come face to face with someone or something.

Lambie
  • 2,682
  • 10
  • 16
  • Thank you! I was not 100% sure because I saw somewhere that "dar de cara com" was more appropriate for referring to people/humans and supposedly awkward when referring to objects – Ziegler99 Dec 08 '21 at 00:34
  • Lambie I do think «Dar de cara com a parede» can mean to hit yout head on the wall, but I believe it is figurative or something like that, for it also work with «topar com a parede». You stand correct, though. – Schilive Dec 08 '21 at 14:19
  • @Schilive Sai correndo do prédio e dei de cara com a parede. Não tenho certeza que queira dizer a minha cara bateu contra a parede. – Lambie Dec 08 '21 at 16:18